下载此文档

《旅游文本汉英翻译中误译现象探析——以泰山为例》.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
基础笔译作业论文旅游文本汉英翻译中误译现象探析——以泰山为例班级:口译班姓名:于欢欢学号: 2014050072 旅游文本汉英翻译中误译现象探析——以泰山为例【摘要】旅游景区双语标牌是沟通中外文化的重要桥梁。合格的双语标牌不仅能够向中外游客传递直接正确的信息,而且能够给人以美的享受。本文举例说明若干泰山景区标牌误译现象,分析当今我国景区外宣方面出现的问题,进而从译者翻译功底、工作态度、文化修养等层面提出尝试性的改进办法。【关键词】景区外宣;自身素质;基本理念 1 引言作为我国“五岳之首”,中国最令人震撼的十座名山之一,泰山以其得天独厚的自然景观和底蕴深厚的人文景观成为中外游客心驰神往的旅游胜地。尤其是近年来随着山东省旅游市场的日益成熟,相关部门也加大了对景点景区的建设。基础设施的完善为游客提供了更加优质的服务,然而,泰山景区的软实力建设并为放在同等重要的位置。单从英汉双语标牌这一细节来看,误译现象的泛滥不仅严重影响泰山的对外宣传,同时,还阻碍了本土文化的传播。 2 具体实例以上几张图片我们不难看出,景区双语标志牌出现的错误五花八门,如将汉字逐字翻译成对应的英文单词,或者最基本的语法错误,更有甚者,将拼音与英语单词结合起来,让人啼笑皆非。下面具体分析下这些问题。 3 景区标牌误译的几种类型 拼写错误标识语英译的拼写错误是最常见也是在外国人看来最低级的错误,因为稍懂英语的人都能感到拼写的错误,所以我们更要重视这一部分,否则就有损景区用至一个地区和国家的整体形象,便如,“洗手间”本应该是“TOILET ”,而在泰山的洗手间里却被译成“TOLLET ”,在略懂英文的人看来,都知道是拼写错误,难免给游客留下景区不规范,不正规的印象。 语法错误在旅游景区的标识英译中,常见的不仅是拼写错误,语法错误的出现率也极高, 原因在于译者在翻译时没有进行规范地思考和深入地分析,同时,也没有外语的语法****惯,最终导致错误层出不穷,笑料百出。正如上文图片中看到的那样,“请勿攀爬”,稍有英语功底的人都知道,”don ’ t“后是要接动词原型的,正确的译法应该是”don ’tclimb ”.而”No”后面是要加动词的”ing ”形式的,也就是同样可以译为”Noclimbing ”而上图中工作人员却译成了”don ’tclimbing ”.显然,工作人员在进行翻译时考虑过语法问题,但是却将两个语法点混淆起来,就此反应出这一错误的出现与英语语法基本功不扎实有关。这让人不禁联想到,“禁止吸烟”本应被译为“NOSMOKING ”, 但在很多商场或车站等公共场所被译为“NOT SMOKING ”或者“NOSMOKKING ”。这便是不懂或者没有深入了解英语语法,从而译出了不符合英语语法规范的英文标识。所以, 译者应对英语语法有着全面的了解和扎实的基本功,这样才能在翻译中避免出现类似的语法错误。 中式英语直译错误在旅游景区的标识英译中,难免会碰到中式英语翻译的译法,各种各样的译法都会被运用到标识中,被游客发现,可谓“百花齐放,百家争鸣”。其主要问题出现在跨文化交际上,很多译者不了解外国的****俗和风俗,便按照自己的语言****惯进行翻译,例如,“顾客止步”的正确译法本应该是“NoVisitors ”但在很多旅游景区却被译为“Visitor stop your foot ”,直译过来

《旅游文本汉英翻译中误译现象探析——以泰山为例》 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.