下载此文档

专八翻译的复习与应试精讲.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
翻译的复****与应试精讲翻译是一门艺术, 同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查, 没有一定的英语基本功, 要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是, 具有了一定的英语基础, 并不等于具有较高的翻译能力。因此在学****和复****时掌握一些翻译的基本常识和一些常用方法, 针对考试中经常出现的一些语言现象, 仔细分析一些翻译实例, 总结出一些规律性的东西, 再加以必要的练****对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部分的得分是完全有可能的。试题与考生应试情况分析通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点: 1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。 2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。 3. 考查的翻译技巧主要包括: (1) 定语从句的译法; (2) 被动语态的处理; (3) 长句的的处理等等。掌握这些规律为我们复****应考提供了很大的方便, 考生可以根据自己的实际情况, 多选择一些与上述内容有关的文章, 多做一些有关的练****并结合这类文章的特点, 在练****的过程中总结出一些规律性的东西。根据我们的经验, 考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:1 .缺乏基本的翻译常识作为公共英语学****者, 由于客观条件的限制, 他们在英语学****的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练, 更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解, 因此在考前复****和考试过程中一筹莫展, 无从下手。 2 .对于英译汉翻译技巧知之甚少任何事情都有其内在的规律, 翻译也不例外, 作为考生, 在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。 3 .划线的部分理解不透为了增加试题的难度, 试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分, 这就要求我们在复****时, 对于翻译练****的句子, 要仔细分析它们的语言结构, 尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子, 在分析好句子结构并真正理解之后, 再动手翻译。 4 .语表达不清, 缺乏中文表达能力英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化, 要求汉语准确完整, 符合汉语的表达****惯, 因此, 考生在复****时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外, 考生在使用汉语表达时, 还存在着用词不准, 违反自然科学常识的现象。 5 .有些代词翻译得不够明确语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且, 还要把代词翻成它(们) 所代的名词、短语。英译汉的标准及步骤英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意: (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构; (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。因此, 在做英译汉的题目时, 汉语所表达

专八翻译的复习与应试精讲 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xxj16588
  • 文件大小0 KB
  • 时间2016-06-23