下载此文档

高一英语学案unit2同步教材导学新人教版必修.doc


文档分类:中学教育 | 页数:约24页 举报非法文档有奖
1/ 24
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/ 24 下载此文档
文档列表 文档介绍
1 / 24
Unit 2 English around the world
【单元导航】
中国式英语
欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
除“孔夫子(Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣几个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的“鸡蛋词”。
(一)丝绸——silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位。 18世纪的柴斯特顿勋爵在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)
这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
(四)风水——Feng Shui
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
(五)走狗——running dogs
中国式英语“running dogs”贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。最先运用这个词的是中国人,还是英国人,已无从考证;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
(六)大款、巨亨——tycoon
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱、有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。
Section One Warming Up and Reading
Ⅰ.Lead­in
you name some countries in which English is spoken?
the English in those countries the same?
you know the differences between American English and British English?
British English
American English
Spelling
colour favourite theatre centre metre travelled
color favorite theater center
meter traveled
Words
lift (电梯)
petrol (汽油)
flat (公寓)
autumn
underground (地铁)
university (大学)
rubbish (垃圾)
dustbin (垃圾箱)
holiday
fortnight (两星期)
elevator
gas
apartment
fall
subway
college
garbage
trash can
vacation
two weeks
Ⅱ.速读课文,回答下列问题
(1) From AD 450 to 1150,English sounded more like .


答案 C
(2) Between AD 800 and 1500,English sounded more like .


答案 A
(3)Shakespeare’s English was spoken around .
’s ’s
’s ’s
答案 D
Ⅲ.精读课文,完成下列问题

The road to modern English
AD

高一英语学案unit2同步教材导学新人教版必修 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数 24
  • 收藏数 0 收藏
  • 顶次数 0
  • 上传人 精品小课件
  • 文件大小 2.28 MB
  • 时间2021-09-14
最近更新