下载此文档

旅游资料英文翻译方法.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
旅游资料英文翻译方法.doc旅游资料英文翻译方法
摘要:由于在英汉两种语言文化间的存在差异,不利于翻译,而旅 游资料的翻译从一定程度上讲就是向外国游客介绍一个国家独特的文化, 因此,研究翻译的方法突显重要。本文分析音译、增补、简化、借喻等方 法,来进一步提高旅游资料的翻译的准确性。
关键词:旅游资料翻译 方法
来中国旅游的国外游客一般是通过阅读旅游资料,包括景点介绍、民 俗风情画册、告示标牌、图片、古迹楹联解说等内容来了解我国的奇观异 景。隐含文本特征的旅游资料,其译文质量直接影响外国游客对中国的了 解,也是翻译的重点和难点,影响我国文化的传播。由此看来,进一步提 高旅游资料翻译的准确性显得尤为重要,本文就旅游资料的英译过程中可 以采用的方法进行探讨。
1、旅游英语翻译中的中西方文化差异
中西方民族在长期的社会实践中形成了不同的文化心理和思维方式, 反映在语言中就是谋篇布局、写作方式等行为****惯。中文写作的功能与价 值都强调“表达”,而英文写作的功能与价值都注重“阐释”。强调表达的 中文写作传统使中文写作充满了主观的意识、想象和情绪。而强调阐释的 英文写作传统则使英文写作充满了客观的反映、分析、推演和论证。英汉 两种思维的差异,易导致翻译错误。英汉两种文化的差异,导致汉语中有 些旅游词汇在英语中找不到对等词汇,中国独有的文化遗产、古迹、历史
传说、典故、民族风情、宗教信仰和思维模式等,相关词语岀现缺失现象。
如“紫禁城”没有对等翻译。
2、旅游英语翻译方法
为了加强旅游英语翻译过程中外国旅游者对我国民族文化的理解,更 直观、准确地进行语言和文字的交流与沟通,应灵活运用各种翻译技巧, 进行文字的转换与文化的传播。
2. 1音译法
在中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词语。例 如:岳阳楼,Yueyang Tower;峨眉山的宝光寺,Bao Guang Monastery (Divine Light Monastery)等。因其文化内涵需要解释性词语加以说明, 有时不可避免地需要音译,音译是外国人和中国人对中国思维模式和名胜 古迹的认同。
2. 2增补法
因文化差异,英文读者对富含文化背景的译文往往难以理解。因此, 在进行旅游资料英译时,译者可以增加相应的文化背景解释,努力将原文 中的特色文化传达到译文中,即增添适当的理解原文所必需的背景知识, 如历史事件发生年代,名人身份及其在历史上的贡献等。以满足国外游客 对中国文化的好奇心理,从而吸引更多的游客。女口:“岳阳楼”中的'‘岳 阳”是指古时一个地名,因此得名岳阳楼。三月三节,可译为“San Yue San Festival (a festival that usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get toget her for folk song con test or making friends with each
other)”。三月三节是我国少数民族的一个传统节日,极具民族色彩,在 农历三月初三的日子,青年男女聚在一起举行歌舞大赛,并借此交朋友。 如果不加上解释性翻译,国外游客很难理解其真正含义。

旅游资料英文翻译方法 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小健
  • 文件大小85 KB
  • 时间2021-09-26