英汉翻译教案第八章修辞.docx精品文档
精品文档
1
精品文档
课题 第八章 慎于修辞 需4课时
教 学 目
要求学生了解并掌握修辞英汉翻译技巧
的要 求
教学重点
修辞的英汉翻译
精品文档
精品文档
10
精品文档
教学难点
英汉翻译中修辞翻译的特点及翻译技巧
教案编写日
期
精品文档
精品文档
10
精品文档
11月
7日
精品文档
精品文档
10
精品文档
教学内容与教学过程
提示与补充
精品文档
精品文档
10
精品文档
教学内容:(详细教学步骤见
一.课堂互动
(一)将下面英语译成汉语:
PPT辅助教学)
精品文档
精品文档
10
精品文档
1、Thiselephantislikeasnakeasanybodycansee.
2、“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,... ”
3、Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.(From“WatchingAnts”)
4、MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajob
again
5
、Mybloodfroze
6
、Alspokewithhiseyes,
“yes”.
7
、Napoleonwasastonished.
”Eitheryouaremad,orIam,
”he
declared. “Both,sir! ”criedtheSwedeproudly
精品文档
精品文档
10
精品文档
8、Ontherootoftheschoolhousesomepigeonsweresoftly
cooing.
9、Well,ofcourse,Iknewthatgentlemenlikeyou carryonlylarge
notes
Contents:英语修辞格
音韵修辞格
利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。
精品文档
精品文档
8
精品文档
词义修辞格
词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。
句式修辞格
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。
音韵修辞格
Alliteration头韵
Onomatopoeia拟声
Assonance类音
Onomatopoeia
模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。
Presentlytherecametheclickofhigh-heeledshoes.
高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。
Alliteration
在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音。
Hisgreatgauntfigurefilledthecabindoor.
他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。
assonance
在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。
Wearemarchingbac
英汉翻译教案第八章修辞 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.