学****好资料 欢迎下载
: .
学****好资料 欢迎下载
1. 直译法
(1)英译按原文的字面翻译 ,其比喻意义同原文一样生动 ,译文使读者能很快联想起英文
:
竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish (相当于 kill the goose that lays the golden
eggs)
2) 打草惊蛇 to stir up the grass and alert the snake (相当于 wake a sleeping dog)
3) 易如反掌 to be as easy as turning over one ' s(ha当于 as easy as falling off a log)
4) 玩火自焚 to get burnt by the fire kin dled by on eself ( 相当于 fry in one ' s own grease)
5) 掌上明珠 a pearl in the palm (相当于 the apple of one ' s eye)
6) 对牛弹琴 to play the lute to a cow (相当于 cast pearls before swine)
7) s head)
守口如瓶 to keep one ' s mouth closed like a bo相当于 keep a still tongue in one '
8) 雪中送炭 to send charcoal in snowy weather (相当于 help a lame dog over a stile)
9) 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it (相当于 paint the lily)
(2)不少汉语成语不一定有非常对等的英语成语 ,但它们的字面翻译也能使译文读者得到
:
1) 声东击西 to shout in the east and strike in the west
2) 刻骨铭心 to be engraved on one ' s heart and bones
3) 井底之蛙 to be like a frog at the bottom of a well
4) 调虎离山 to lure the tiger from the mountain
5) 口蜜腹剑 to be hon ey-mouthed and dagger-hearted
2. 意译法
女口:手忙脚乱 in a frantic rush 立竿见影 get instant results
它虽难以保全成语的文化特色和具体形象,去卩能简洁明快的反应出成语的喻义。
1) 粗枝大叶:with big branches and large leaves to be crude and careless
2) 无孔不入 to take advantage of every weakness to
汉英翻译教程期末考试复习要点 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.