下载此文档

一带一路背景下国际商务合同翻译探究.pdf


文档分类:IT计算机 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
2021 年 6 月                            山西省政法管理干部学院学报                          Jun. ,2021
  第 34 卷  第 2 期              Journal of Shanxi Politics and Law Institute for Administrators              Vol. 34  No. 2
【司法实务】
一带一路背景下国际商务合同翻译探究
刘丽娟
(山西省政法管理干部学院,山西 太原 030012)
〔摘  要〕  一带一路倡议推动了国际商务合同翻译的发展和进步。国际商务合同翻译人员应当加强自身对
于一带一路文化战略的理解,加强翻译期间的跨文化意识,要遵守翻译的原则和策略,并把握语言、结构等方面的准
确性和灵活性,把握国际商务合同翻译的风格,以此来提升国际商务合同翻译的整体水平。
〔关键词〕  一带一路;国际商务合同;翻译风格
〔中图分类号〕DF525  〔文献标识码〕A  〔文章编号〕1672 - 1500(2021)02 - 0109 - 02
    在一带一路倡议的影响下,社会对于国际商务 三是专业性。国际商务合同翻译工作的专业性
英语翻译人才的需求也在增加,这就需要翻译人员 较强,在翻译中需要使用到许多领域的知识,如法
明确国际商务合同的特点和翻译原则,以保障国际 律、金融、税收等知识。大多数的国际商务合同都会
商务合同翻译的规范性,以此提升国际商务合同翻 使用到多个专业知识,这也对商务合同翻译人员的
译的整体水平。 知识储备情况提出了较高的要求。
一、国际商务合同的特征 二、国际商务合同翻译的原则
一是条理性。合同都有固定的文体格式,其中 一是目的性原则。在经济全球化和一体化的影
包括纲目、条款和细则等。商务合同的内容清晰,因 响下,国际商务合同在进行翻译工作期间需要遵循
此在进行商务合同翻译工作期间也需要清晰、准确 目的性的原则。翻译人员需要明确商务合同文本的
的表达合同的逻辑思维和语言。商务合同不同于议 含义以及合同各方的责任、义务等。因此,在对商务
论文,翻译人员不需要对其进行详细的论述,但需要 合同进行翻译期间,翻译人员可以采用祈使句的形
做到翻译清晰、准确,确保翻译内容与合同中的纲 式,在翻译中应当把握文本的重点,强调文本的价值
目、条款、细则等做到结构相同。 取向,做到简洁明了的突出文本的重点,以此来做到
二是规范性。对于国际商务合同来说,必须做 目的性的翻译。
到规范的行文用词,不能够对其进行随意的修改。 二是连贯性原则。翻译人员在对商务合同进行
如果需要修改,那么则需要合同各方进行协商。国 翻译时,还应当做到翻译的连贯性,以此来提高翻译
际商务合同简单来说就是以书面表达的方式来展示 内容的可读性和流畅性。针对这种情况,翻译人员
合同各方之间的约定,并将其作为合同各方合作的 需要根据该文本的核心和价值取向准确的翻译出

一带一路背景下国际商务合同翻译探究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人学习的一点
  • 文件大小977 KB
  • 时间2021-10-22