会计学 1 大学英语(yīnɡ yǔ)四级段落翻译lecture 第一页,共35页。 翻译(fānyì)标准 严复 信 忠实原文 (真) 达 译文通顺 (至) 雅 文采(wéncǎi) (文学性) 信达最重要 第1页/共35页 第二页,共35页。 翻译(fānyì)方法 1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 翻译原文句子,找框架(主谓宾+定状补)+ 词汇/固定搭配+时态。正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达****惯,综合翻译技巧进行翻译。 ,对译文修正、加工、润饰。 第一步:对照原文修改,思想是否准确表达;有无漏译、错译、曲解(qūjiě)的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读修改。前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。 第2页/共35页 第三页,共35页。 (1) 在中国(zhōnɡ ɡuó)文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国(zhōnɡ ɡuó)流行的另一个原因是人们把它与中国(zhōnɡ ɡuó)革命和共产党相联系。然而,红色并不问题代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国(zhōnɡ ɡuó)人名被看成是一种冒犯行为。 In Chinese culture, red usually symbolizes good luck, long life and happiness. Therefore, red can be seen everywhere during the Spring Festival and other festive occasions. Cash in red envelops is sent to family members or close friends as a gift. Another reason why red is popular in China is that people connect it with China’s revolution and the Communist Party. However, red does not always represent good luck or happiness because names of the deceased used to be written in red. Thus, writing Chinese names in red ink is regarded as an offensive act. 第3页/共35页 第四页,共35页。 (2) 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给(sònɡ ɡěi)老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。 第4页/共35页 第五页,共35页。 改革开放 举行西式婚礼 新娘 在婚礼上 婚纱 纯洁(chúnjié)的象征 中国传统文化 China’s reform and opening up hold Western-style weddings bride at the wedding wedding dress a symbol of purity. traditional Chinese culture 第5页/共35页 第六页,共35页。 葬礼 务必记住 老年人 危重病人。 同样(tóngyàng) 礼金 funerals be sure to remember the seniors patients in critical conditions Similarly the cash gift 第6页/共35页 第七页,共35页。 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行(jǔxíng)西式婚礼。 With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. 新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。 The bride wears a white wedding dress at the wedding,