下载此文档

英语四级段落翻译.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约15页 举报非法文档有奖
1/15
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/15 下载此文档
文档列表 文档介绍
英语四级段落翻译
第一页,课件共15页
背景介绍 (Background Information)
人类用餐时的餐具,东、西方国家有很大差异,西方多用叉和勺,而东方人多用筷子。特别是中国人,对筷子更不陌生,因为它是中国人发明的一种非常有特色的夹取食物的用具,在世界各国的餐具中独具风采,被誉为中华文明的精华。本篇介绍了“筷子” 这一名称的来历、筷子用材的种类等。
第二页,课件共15页
中文段落(Chinese Version)
筷子是中国餐桌上最有特色的用餐工具。
几千年来我们中国人一直视筷子一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有效的工具。早在周朝时期(公元前11世纪---公元前3世纪)筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭则用手取而食之。
这一时期的筷子叫做“箸”,与“住”字谐音。可这个“住”字在船上被列为禁忌语,因为船是不可以在航行途中打住不前的,人们因而改“箸”字为“筷”字,与“快”字谐音。此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”。中国许多厨房用品的名称都带有后缀词“子”,如“杯子”、“盘子”、“锅子”、“桌子”等等。
第三页,课件共15页
全国各地的筷子大小基本一样,而用材的种类各有不同,选材包括竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。特长的筷子通常为厨房用筷。过去人们用嵌有银器的木筷来测试是否有人在餐中下毒,因为银器碰到一些有毒物品会起变色反应。
第四页,课件共15页
难点解析(Difficult Points Analysis)
1. 最具特色的用餐工具:译为“the most distinctive eating tool”,其中distinctive表示serving to mark a difference or make distinct(区别的;有特色的)。
2. 饭:可以译为“rice”,但稍显单薄,因为本篇旨在向人们深入介绍筷子的由来。“bite-sized morsels of food”似乎更符合语篇特色,其中morsel指tiny piece (esp. of food);mouthful(一小块食物;一口)。
3. 一直视筷子为一种……最简单也是最有效的工具:“一直”提示译者时态应该用现在 完成时,译为:“have always regarded…the simplest and the most efficient tool”。
4. 这一时期的筷子叫做“箸”:此处“箸”是专门用语,因此,“叫做……”可译为“a term for sth.”,term表示word used to express an idea, esp. a specialized concept(名词;术语)。故译成“The Chinese term for chopsticks during this period was zhu”。
5. 与“住”字谐音:“箸”与“住”谐音,所以翻译时不必出现两次汉语拼音,“住”仅出现其含义即可,故译为:a character whose sound was homonymous with another word meaning “to stop”。
第五页,课件共15页
6. 因为船是不可以在航行途中打住不前的:前后两句都出现了“船”,在英文里可以省去原因状语从句,而启用非限制性定语从句,使译文紧凑、明了,故译为:“which were not supposed to stop en route”。其中be supposed to表示not be allowed to do(不被许可);en route表示on the way(在途中)。
7. 此后人们在“筷”字后又添加了后缀词“子”:中文出现后缀词的现象虽远不如英文,但也不是完全没有,像这里的“子”就是后缀(suffix)。译为“Then, another character zi was added as a sort of suffix”。
8. 全国各地的筷子大小基本一样:“在……方面一样”译为“be uniform in…”,故译为“chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China”。
9. 漆器:lacquer。
10. 象牙:ivory。
第六页,课件共15页
11. 铝:aluminum。
12. 嵌有银器的木筷:“嵌有银器”指“嵌有银丝”,故译为“wooden chopsticks inlaid with silver thread”。其中inlay表示set pieces of (des

英语四级段落翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数15
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人文库新人
  • 文件大小830 KB
  • 时间2021-11-24
最近更新