: .
龙源期刊网
英汉互译中错译的修正
作者:徐明
来源:《校园英语 上旬》2018年第04期
【摘要】在英汉互译过程中,译者经常会出现各种翻译错误,虽然不能完全避免,但分析 出错误的根源所在,是非常有必要的。同时对于英语学****者,也可起到警示和指导作用。
【关键词】翻译;错译;原因
【作者简介】徐明,吉林化工学院。
翻译能力的培养与日常生活中的阅读和实践有关系,本文是笔者在阅读文献,杂志以及教 材翻译中所遇见的翻译错译,将其总结出,以帮助英语学****者避免此类翻译错误的发生,提高 其翻译赏析能力。
译例 1: Sun Yat-sen University (出处:微博)
错译:双鸭山大学
应译成:中山大学
该现象属于音译错误,译者误译成了以地名命名大学的情况。
译例 2: His famous will , in which he left money to provide prizes for outstanding work in Physics, Chemistry , Physiology , Medicine , Literature and peace, is a memorial to his interests and ideals. (出处:《大学英语精读 2》教师用书)
错译:他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学、医学和文学以及和平事业方面 所作的杰出成就提供奖金,他的这一著名遗嘱是多种兴趣与理想的纪念碑。
应译成:他在遗嘱中将钱留出来,为在物理、化学、生理学或医学、文学和平事
英汉互译中错译的修正 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.