A Report on Interpreting of Present Obama’s APEC Press Conference 《奥巴马总统亚太经济合作组织记者招待会》翻译报告
A Thesis Submitted to the Graduate School of Henan University in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpretation (MTI)
By Chen Lu Supervisor: Prof. Guo Shangxing Senior Interpreter Yang Weibin April, 2014 Acknowledgements I am sincerely grateful to all the people who have helped me with my interpreting report over the past year. I would like to extend my sincere thanks to my supervisor, Professor Guo Shangxing, for his rigorous and expert supervision. He offers me much invaluable advice to the design of this report as well as the modification of this job. Without his help, I could not have completed the interpreting report successfully. I would like to extend my sincere thanks to my classmates who have offered me their help and suggestions. My thanks also go to all my roommates who took part in this interpreting activity. Last but not the least, I am grateful to my parents for their support during my research. ABSTRACT The increasing development drives all the parts of the world interact with each other, so interpreting plays an essential role in the process. It’s easy to find that cooperation with other countries sets a high-level platform for interpreters, so interpreters have to do more work in fields like politics, economy, business, science and medical care. Interpreting is difficult and professional, because it requires the interpreter to express the meaning of the source language instantly impromptu and independently. Two profound interpreting theories are prevalent amo