威廉·莎士比亚
十四行情诗
作者简介
作品介绍
作品赏析
William Shakespeare
诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。
英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠hall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee
我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。
我不知能否将你比作夏天?
你比夏天更温和也更可爱。
狂风有时将五月的娇蕾摧残,
而夏天的尽期很快就会到来。
有时苍天的巨眼照得太热,
有时他金色的脸庞又黯淡无光;
每一种美都会凋零,或夭折,
或随着时序代谢自然衰亡。
但你的夏天永远不会消殒,
永远不会丧失你赋有的美貌,
死亡也不能夸耀你徘徊其影,
你将在我诗中与时光共存不老;
只要还有人呼吸,眼睛能看见,
我的诗就活着,使你生命绵延。
陳黎‧張芬齡
顾子欣
我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁实秋
1、2句:直入主题——一问一答,把他的爱友与“夏天”相比较。3、4、5、6句:举出自然界无法与之相比较的例子。7、8句:总结得出 “美的事物总不免要凋落”的自然规律。9、10、11、12句:转折——爱友的美好可以借诗句得到永存。13、14句:诗人希望用诗句永远保留下爱友的美好。
From fairest creatures we desire increase, That rhereby beautu' s rose might never die. 天生之尤物应多多繁衍, 以使美丽的玫瑰永不凋残。——Shakespeare《莎士比亚十四行诗》
Sonnet 130
Mistress' eyes are nothing like the sun;
我情妇的眼睛一点不像太阳
Coral is far more red than her lips' red;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐无光
If hairs be wires, black wires grow on her head.
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
I have seen roses damask'd, red and white,
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
But no such roses see I in her cheeks;她颊上却找不到这样的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight
有许多芳香非常逗引人喜欢,
Than in the breath that from my mistress reeks.
我情妇的呼吸并没有这香味。
I love to hear her speak, yet well I know
我爱听她谈话,可是我很清楚
That music hath a far more pleasing sound;
音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go;
我承认从没有见过女神走路,My mistress, w
威廉莎士比亚十四行情诗ppt 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.