下载此文档

如何准备高级口译口试.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约19页 举报非法文档有奖
1/19
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/19 下载此文档
文档列表 文档介绍
如何准备高口口试这次参加了 11 月的高口口试,经过 1 个月的准备,也算是通过了。准备期间有一些心得, 不敢独专,跟大家分享分享。另外还是那句话,希望大家不要只是看,最好能互相交流。在说平时准备方法之前先说几点比较偏门的东西,也很重要: 1, 不要停, 不要顿, 一直说到底。考口译跟笔试其实有共同点, 你要是不答题, 那一准是 0分, 而你要是答了一点, 说不定老师能给个人情。况且并不是全篇胡诌, 偶尔两句出不来, 按照原来的思路补上两句也不算太大的错误。我不敢说主考老师们不认真, 但是老虎也有打盹的时候,你只要在说,整个气氛就会好点。有研究表明在对话过程中沉默超过 3 秒就会让人觉得不舒服。考试也是这样, 你不说话, 老师自然也不痛快。哪怕你实在说不出, 对着老师笑笑,说句 I'm sorry 也好。 2, 宁死不活。只要是能表达出意思, 不要想着如何贴切, 如何是正确的表达法。高级口译并不高级,看它的要求上也只是说一般话题的口译罢了,高级只是相对于中级而言。 3, 说实在话, 高级口译现在的接受度、品牌价值真的那么大么?我并不觉得, 这个证书考出来有多少朋友打算去做口译工作?还是只是做一个外语水平的证明。那么相对于雅斯,托福和托业考试,它除了价格稍低并没有其他优势。所以请各位报考的时候想清楚,自己为什么要考这个考试, 这样才能有的放矢, 投入产出比最大化。( 呵呵, 我自己就是例子, 当初考笔试就是无聊才去考,结果笔试过了,不得不去考口试!) 好了,下面说正经的。首先介绍一个网站 , 汉英论坛, 里面高手如云, 特别是古月(张湖)先生有自己独特的训练培养观。考高口不需要做到他们那样,但是古语有言:“取乎其上,得乎其中;取乎其中,得乎其下。”出发点高一点,眼光放远一点,你就能得到更完整的图景。口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记。这是由口译的特点决定的——口译的过程中要边听边分析边整理, 之后只有 2-3 秒的时间整理思路就要作出表达。(本文中均以高口要考的交传为默认话题,同传不在讨论之列。)那么超人的记忆力就是必备的了。这其中脑记是最重要的, 正如我在上篇文章中所说, 笔记只是一个 memory trigger , 不要指望把所有的都笔记下来, 而且也不需要为了口译而去学速记。速记和口译笔记的目的并不相同,两者不能互相代替。下面先说说脑记。我们时刻要铭记在心的是,脑记不是简单的记住所有句子,那样不现实。脑记就是把握材料的 gist ,就是要理出文章的脉络。高口的材料多是简短的说明、介绍、程式性的语段, 要整理出脉络其实并不难, 甚至很多时候会说明, 比如说“其主要表现为如下几点: ……”这样有几点说几点,清楚明白。对于这一点我要指出的是,高口教材和梅老师的老版口译实践编的并不好, 其中甚至有很多文章并非口译性的文章, 而是散文性质的, 并不适合拿来做口译练****比如《汉英实践》中有一篇讲脸谱的文章, 很明显, 这是报纸上来的,那怎么做得口译练****呢? 口译顾名思义就是口头翻译, 人家做口头报告, 译者做即席翻译, 拿报刊文章来除了打击考生的积极性没什么用处。说这些是为了安慰一些考生, 有些文章不好翻不是您的问题, 是梅老师不会编书,下次看见他了我跟他说^_^ 训练脑记有下面一些方法: 1, shadowing 。即所谓影子练****跟着录音说,它说什么你说什么;慢慢的在时间上做滞后处理,它说出一句话之后你再跟着说,保持一句话的距离,训练一心二用的能力。 2, paraphrase 。在 shadowing 一篇文章之后还要复述这篇文章的大致内容, 也是训练自己的一心二用能力,同时也锻炼了归纳整理能力。 3 ,视译。译完之后也要做大意复述。我一般对一篇文章的训练方法如下: 1 ,听一遍,不记任何笔记,扳指头记要点(使用源语言) 。听完之后复述,一般情况下能把大意复述出来。此时不强求细节,因为我并没有做笔记。 2 ,再听一遍,训练笔记,然后复述(使用目的语)。 3 ,第三遍听,补充笔记,然后口译(使用目的语)。 4 ,复查,看有没有明显的漏洞和不清楚的词句。这样一篇文章基本上就是挖掘干净了,一般我练过一篇文章后不会再去看它。然后是笔记。因为各人的笔记都会自成系统,这里只讲几个要点: 1, 尽量使用符号。文字需要经过大脑的语言模块处理, 比起符号的处理来要慢, 这也是为什么马路上大量使用交通符号和交通灯而不是使用汉字或者英文的原因。 2 ,多使用目的语做笔记,这样也能减少处理时间。但这并不绝对,看你****惯而定。一般情况下,英译汉更倾向于使用汉语记录+英语缩写。 3,把 linking words 做一个分类, 使用其中最短的那个代替一整类词, 比如 for 代替 because 等等。再次强调:脑记的同时分析整理是第一位

如何准备高级口译口试 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数19
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人酒酿小樱桃
  • 文件大小82 KB
  • 时间2016-08-18
最近更新