下载此文档

文学翻译 ppt课件.ppt


文档分类:文学/艺术/军事/历史 | 页数:约87页 举报非法文档有奖
1/87
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/87 下载此文档
文档列表 文档介绍
常用文体翻译
(文学翻译)
*
PPT课件
什么是文学翻译
何谓文学翻译?一些翻译理论家给它作出了定义:
茅盾说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感诗《阿比多斯的新娘》的一句题词时,就曾把Had we never loved so kindly一句中的kindly一字,和德文的das kind一字混淆起来,结果把这个句子翻译成“假如我们不是孩子们”;鲁迅翻译《死魂灵》加注时,误将《一千零一夜》中讲故事的女主人公谢赫拉扎台的名字解释为一座城市名称。
2. 练笔有方
我认为文学翻译有两种搞法,一种是“游击战”式的,即不固定翻译某一作家的作品,碰上谁的翻谁的;另一种是“阵地战”式的,即经过逐渐摸索,逐渐确定一位作家的作品来译。
“原作者所读过的书,译者也应该读过。原作者所知道的,译者也应该知道。否则译时只能照猫画虎。” 一个翻译工作者要提高业务水平,必须加强文学修养。修养主要靠的是平时坚持不懈地阅读,不能靠临时抱佛脚。在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了掌握原作风格,倒也不妨读一些本国有关的作品,临时抱抱佛脚。
*
PPT课件

叶廷芳深知文学翻译的艰难与奥秘。他说过,文学翻译是所有翻译中难度最大的一种,搞文学翻译的至少要过四道关:外语关(文学语言比其他语言更活、更难)、知识关(文学涉及天文地理的各种学问)、母语关(译文文学性的强弱就看你的母语功底)、悟性关(文学中存在非理性因素)。
如果说前三关还可以通过后天努力改善,那么悟性关在勤奋之外还要求译者要有文人内在的气质。
*
PPT课件
理论与实践
不要再纠缠于理论有用无用的争论中。很多翻译大师根本不讲理论,仍旧称其为大师,很多研究理论的人只能“纸上谈兵”;这似乎是很好的佐证,做翻译实践就好了,不必去看理论。事实情况是,大师不讲理论不等于没有理论,不过是他们的翻译理念恰好跟某些理论相吻合,内化了而已。所以,了解一些前人总结出来的经验、理论,犹如“站在巨人的肩膀上”,能够站得高看得远,省去一些摸索过程。
*
PPT课件
翻译文学
“文学翻译的最高目标是成为翻译文学” 。
谢天振、查明建等学者呼吁人们重视翻译文学,他们认为,将翻译文学等同于外国文学,抹杀了文学翻译者的创造性劳动;而且“翻译文学直接参与了时代文学主题的建构,与创作文学形成互动、互文关系。”
因此,应改变其游离于外国文学与目标语文学之间的尴尬地位,“主张把翻译文学视为本国文学” ;并勾勒出中国文学翻译史的书写框架:“文学翻译史以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译历时性的发展线索。而翻译文学史不仅关注历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学、文化目的以及进入中国文学视野的外国作家。”
但张南峰提出了商榷意见:“承认翻译文学的国籍的模糊性、双重性甚至游移性,才是出路所在。”
*
PPT课件
小说翻译
小说是微观叙述的语言艺术,是对具体的人物、事件、场景、环境的描写。小说总是表现特定的主题。其表现技巧全部归属于书面语言,主要有结构、章节、段落、语法、修辞、描写,对话等,即运用形象思维,通过情节、细节,越过时间、空间,调动环境、场景,塑造性格化的人物形象,反映丰富的社会生活,以及隐蔽地显示代表作者世界观的主题思想。
*
PPT课件
小说与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之,它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。
在进行小说翻译时必须将小说的这些特点充分考虑到,这样才能重现原作的意境和表达意图。如果仅仅是将小说的情节用另一种语言说出来,恐怕小说作者都宁愿不要翻译他的作品。本节我们从以下几个方面来体会小说翻译。
*
PPT课件
翻译策略的选择
提到翻译策略,大家可能就想到“归化(domestication)”与“异化(foreignization)”。
翻译中的“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的****惯句式译出,如“Behind the mountain, the sun set.”如果译成“日落山阴”则是句式上的“归化”,而如果译成原文的欧化句式“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的异化。
其次就是词汇上的“归化”和“异化”。对于一些文化特有词汇,选择“归化”的译法则会将其用中

文学翻译 ppt课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数87
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人1033951284
  • 文件大小192 KB
  • 时间2022-01-25