下载此文档

散文翻译技巧学习教案.pptx


文档分类:外语学习 | 页数:约11页 举报非法文档有奖
1/11
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/11 下载此文档
文档列表 文档介绍
什么(shén me)是散文
广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小
什么(shén me)是散文
广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小说(novel)、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼,如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯(tōngxùn)报道等等。
.
第1页/共10页
第一页,共11页。
特点(tèdiǎn)
散文(sǎnwén)是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文(sǎnwén)的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点。
英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散文(sǎnwén)的翻译带来很大的困难,散文(sǎnwén)的翻译不能机械地直译。
第2页/共10页
第二页,共11页。
散文翻译(fānyì)原则
散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。”
英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调(qiáng diào)散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。
.
第3页/共10页
第三页,共11页。
散文翻译(fānyì)原则
在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵(shényùn)。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离
.
第4页/共10页
第四页,共11页。
例1
这是一条幽僻的路,白天(bái tiān)也少人走,夜晚更加寂寞。
----It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.
----The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary.
.
第5页/共10页
第五页,共11页。
例2
曲曲折折的荷塘(hé tánɡ)上面,弥望的是田田的叶子。
----As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves.
----All over the pond with its winding margin what meets the eye was a field trim leaves.
.
第6页/共10页
第六页,共11页。
例3
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的明珠(míngzhū),又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
----And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.
----Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just like pearls shining bright, or stars twinkli

散文翻译技巧学习教案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数11
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wz_198613
  • 文件大小139 KB
  • 时间2022-01-27