什么(shén me)是散文
广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小
什么(shén me)是散文
广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小说(novel)、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼,如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯(tōngxùn)报道等等。
.
第1页/共10页
第一页,共11页。
特点(tèdiǎn)
散文(sǎnwén)是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文(sǎnwén)的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点。
英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散文(sǎnwén)的翻译带来很大的困难,散文(sǎnwén)的翻译不能机械地直译。
第2页/共10页
第二页,共11页。
散文翻译(fānyì)原则
散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。”
英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调(qiáng diào)散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。
.
第3页/共10页
第三页,共11页。
散文翻译(fānyì)原则
在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵(shényùn)。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离
.
第4页/共10页
第四页,共11页。
例1
这是一条幽僻的路,白天(bái tiān)也少人走,夜晚更加寂寞。
----It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.
----The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary.
.
第5页/共10页
第五页,共11页。
例2
曲曲折折的荷塘(hé tánɡ)上面,弥望的是田田的叶子。
----As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves.
----All over the pond with its winding margin what meets the eye was a field trim leaves.
.
第6页/共10页
第六页,共11页。
例3
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的明珠(míngzhū),又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
----And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.
----Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just like pearls shining bright, or stars twinkli
散文翻译技巧学习教案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.