下载此文档

中译英技巧-语篇衔接和连贯.ppt


文档分类:外语学习 | 页数:约28页 举报非法文档有奖
1/28
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/28 下载此文档
文档列表 文档介绍
第十章汉英翻译中的衔接与连贯在Halliday 和Hasan 看来,衔接是一种非结构性语篇意义关系, 它侧重于句间不同成分之间的语义联系。他们把形成衔接的非结构性意义关系分为五种类型: 照应、替代、省略、连接和词汇衔接。 Reference- personal reference 我***裸来到这世界,转眼间(我)也将***裸的回去罢?但(我)不能平的, (我)为什么偏要白白走这一遭啊? I e to this world, stark-naked; am I to go back in a blink in the same nakedness? It is not fair though: why should I have made this trip for nothing!( 张培基, 2002 :74) Demonstrative Reference 这(些),那(些)---to refer to person or objects 这儿,那儿,这里,那里---to refer to the location in space 这会儿,那会儿---to refer to the location in time 这么,那么,这样,那样---to refer to quality, state and degree He has his own positive opinion on all matters; not an unwise one, usually, for his own ends; and will ask no advice of yours. 它对于所有的事情都有明确的主见。就达到目的而言, 其见解往往并非愚鲁之见。 Here we know that repetition is the phenomena that English tries to avoid but strongly favored by Chinese. Substitution 1)Efforts on the part of the developing nations are certainly required. So is a re-ordering of priorities to give agriculture the first call on national resources. (Takashi Oka: The Hungry World) 发展中国家作出努力当然是必须的。调整重点让农业优先占有自然资源也当然是必须的。 2)Darcy took up a book; Miss Bingley did the same . (: Pride and Prejudice) 达西拿起一本书来。彬格莱小姐也拿起一本书来。(蔡基刚,2003:10) Ellipsis He has no work to do---tyrannical insects to obey. The earthworm has his digging; the bee her gathering and building; the spider her cunning network; the ant her treasury and accounts. 它无所事事,因为它不受任何残暴的虫子的摆布。蚯蚓要挖土打动,蜜蜂要采蜜筑窝, 蜘蛛要巧织迷网,蚂蚁要聚财盘宝。 2)Reading make a full man; Conference a ready man; and writing an exact man. (:Of Studies) 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。(王佐良译)

中译英技巧-语篇衔接和连贯 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数28
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人rovend
  • 文件大小249 KB
  • 时间2016-09-03