下载此文档

从功能对等的视角浅析标识语的翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约7页 举报非法文档有奖
1/7
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/7 下载此文档
文档列表 文档介绍
从功能对等的视角浅析标识语的翻译.doc从功能对等的视角浅析标识语的翻译[摘要]本文从奈达提出的功能对等的视角下,分析了成都市标示翻译中存在的问题,并提出改进标志翻译的建议,以规范成都市的公共标识语的翻译。[关键词]功能对等;标识语;翻译[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2015)02-0161-02doi:.1671--081[本刊网址]开放的逐渐深入,中国的国门已向世界敞开。近几年来,国内外的人员流动显得愈发频繁,每年有大量的外国人民来到中国进行学术交流、出席商业活动、或是到各大城市游玩,感受中华文化。作为四川省的省会,成都市每年会接待大规模的外国游客;数据显示,目前已有229家世界500强企业落户成都。因此,成都市的公共标识语的翻译工作显得尤为重要。我们必须保证其准确性,不会让外国人感到困惑不解。然而,笔者通过一段时间的调查,发现成都市的公共标示翻译有诸多问题。一、标识语的概念标识语也被称为公示语,是指在公共场合给公众看的文字语言,属于对外宣传的一部分。在全球化的背景下,由于我国与其他国家的经贸往来日益频繁,各大城市的标示语逐渐出现了对应的英文翻译。标识语所涵盖的范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语都可以归于标识语范畴。二、奈达的“功能对等”。他将自己的一生都奉献在了《圣经》的翻译中了,在翻译过程中,他得出了属于自己的一套翻译理论。他提出的核心理念就是“功能对等”,即译者在翻译的时候,不应该追求字对字的翻译,而是应在两种语言之间达成功能上的对等。并且,他认为功能对等体现在以下四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。他认为译者进行翻译活动中,应将重点放在翻译作者要表达的内容上,而非文字的形式。因为形式会阻碍文化的交流,掩藏源语的文化意义。三、成都市公共标识语翻译现状公共标识语是为了让外国人看懂指示牌上的内容,但是如果标识语的翻译有错误,会造成一些不必要的误会。成都市常见的标识语翻译错误有一下几类:(一)拼音问题成都市有些标识语上的翻译并非英文翻译,而是汉语拼音。例如:稽查译为“JiCha”;一环路北三段译为“YiHuanLuBeiSanDuan”;有些警察的制服上印的是“JingCha”,而并非“Police”。由于中国人看得懂中文,拼音对我们来说是多余的。大部分的外国人也不懂拼音,就算懂拼音他们也不明白其含义,因此,这种用拼音代替的假翻译就毫无意义。(二)拼写错误目前,成都市一些地方的标识语翻译中含有明显的拼写错误。例如:二环路东三段一家手机店招牌上的“China”写成了“Chine”;汽车站的旅游地图上,乐山大佛写成了“JeShanGrandBuddha”;金沙车站的售票处的翻译是“TicketOffce”;新会展中心的翻译则是“NewExpostionCenter”。拼写错误完全是由于译员或其他工作人员的粗心造成的,这种错误是不应该发生的。(三)译名不统一笔者在一环路南三段站发现该地的指示牌的翻译不统一,出现了三种不同的译文:“SECTION3RSTRINGROADSOUTH”、“1HUANLUNAN3DUAN”、“Section3RstRingRoadSouth”。通过网友上

从功能对等的视角浅析标识语的翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数7
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ying_zhiguo03
  • 文件大小109 KB
  • 时间2016-10-04