下载此文档

多雷与泰特勒翻译原则比较研究.doc


文档分类:论文 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
多雷与泰特勒翻译原则比较研究.doc多雷与泰特勒翻译原则比较研究[摘要]翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立学科。翻译原则是翻译界长期争论而至今未能解决的问题之一。不同的翻译家根据自己的真知灼见提出不同的翻译原则。本文首先梳理多雷和泰特勒的翻译原则,追溯各自的文化渊源,比较两种原则的异同,旨在揭示翻译的复杂性。[关键词]多雷;泰特勒;翻译原则;比较研究[中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1671-5918(2016)04-0169-02一、引言西方译界很早就开始关注翻译原则问题。原则即“经过多次磨练所得出的合理化现象”。但是对于翻译原则的定义目前还没有一个统一的规范,但是毫无疑问,翻译原则的提出,在一定程度上对译者的翻译行为产生了具体指导,对翻译实践、翻译研究以及翻译教学都起到有效指导作用,扩充了翻译研究的视野与领域。艾蒂安?多雷与亚历山大?弗雷泽?泰特勒出生于不同时代,他们的语言和地域也都大相径庭。艾蒂安?多雷(1509-1546)以翻译家,人文主义学者和语言学家的身份奠定了自己在法国翻译历史上的地位。他于1509年生于法国奥尔良,早年在巴黎求学,后到意大利旅行,二十一岁回国。在法国翻译界被尊称为“法国译论之父”和“欧洲近代史上第一位比较系统地提出翻译理论的人”。但因其思想时常游走于正统与异教之间,因为成为教会和保护势力的眼中钉,肉中刺,多次受到迫害和监禁。37岁生日时,被教会施以绞刑和火刑,而他的13部著作也被一并焚烧。因而多雷是文艺复兴运动以来,第一位因翻译而受难的翻译家。亚历山大?弗雷泽?泰特勒(1747-1813)以翻译家、历史学家、律师和法官的头衔显赫于18世纪的近代英国。出生于苏格兰的爱丁堡。从小接受家庭教育,直到18岁才上中学,后就读于爱丁堡大学,对文学产生了浓厚的兴趣。1765年,在爱丁堡大学学****法律,1770年,出任律师一职。由于学业成绩优秀,1780年,在其母校担任历史学教授,随后又被任命为法官。泰特勒的翻译思想对于后世的翻译研究产生了深远的影响。本文拟从不同的角度对二人的翻译原则进行对比研究,通过分析两位翻译家的翻译原则以及异同之处可以使得我们更加全面客观地认识这两位翻译理论家及其翻译原则,从而让读者了解二人的翻译原则对翻译界所作出的重要贡献。(一)艾蒂安?多雷的翻译五原则艾蒂安?多雷回国时值文艺复兴席卷西欧各国,他积极投身参加人文主义运动。在此期间,国内掀起学****希腊语和拉丁语的狂潮,并且古代希腊、拉丁作家受到推崇与重视。翻译活动日趋频繁,且翻译重心从翻译宗教作品转向翻译古典主义文学作品。同时代的荷兰翻译家伊拉斯谟对多雷翻译思想的形成产生了一定的影响,如对读者接受语言的看重和对风格的强调。与此同时,多雷也深受与其同时代的德国翻译家路德的影响,他们都强调译文应该使用具有本国特色的语言,以便普通民众能够接受;在涉及具体的翻译技巧上,他们都一致认为可以通过调整词序来达到想要的效果。多雷翻译五原则是1540年他在《论如何出色的翻译》一文中提出的翻译思想。他认为译者“必须完全了解所译作者的旨趣和内容;应精通源语与译入语;应避免逐字对译;必须采用通俗的语言表达应当选择恰当的词语和语序,使译文具有适当的风格和效果”。这五项翻译原则,不仅涵盖了译者的语言修养,而且还强调了翻译规范等方面的内容。(二)亚历山大?弗雷泽?泰特勒翻译三原则十七至十九世纪,英法两国的

多雷与泰特勒翻译原则比较研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数6
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人xcweywk961
  • 文件大小106 KB
  • 时间2016-10-04
最近更新