下载此文档

从功能对等角度浅析国外新闻翻译.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
从功能对等角度浅析国外新闻翻译.doc1从功能对等角度浅析国外新闻翻译摘要:功能对等理论给翻译提供了思路,功能对等提出“不完全对等”的概念,从而给翻译提供理论指导的同时,让翻译实践有更大的灵活性。本文遵循功能对等的指导,在关注原文的同时,策略上关注原文意义、精神和风格的再现,以国外新闻翻译为例,探讨其理论应用问题,让翻译活动有章可循。关键词:功能对等;翻译;意义作者简介:武忠正(1988-),男,籍贯:河北保定,内蒙古大学外国语学院2014级翻译硕士笔译方向研究生,研究方向:英语笔译。[中图分类号]:[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-18--01一、功能对等的概念奈达在其的“动态对等理论”的基础上提出“功能对等理论”(Nida&Waard,1986)。他强调了译文读者的重要性,要求“译文读者能够在最大程度上理解和欣赏作品,和原文读者有同样的感受”。(Nida&Louw,1998:119)然而他同时也声明“这种最大程度上的对等几乎是不可能的。如果有的话,也仅在美学价值很少或根本没有美学价值的纯信息文本中”。(Nida&Louw,1998:118)所以,奈达的“功能对等”实际上就是“接2近原文所具备的功能”,“不同的译本可能在不同层面上揭示原文的功能,完全的对等是不存在的。”(Nida&Louw,1998:117)二、国外新闻报道的特点新闻报道以及新闻评论是人们最为熟悉的文体之一。目前,中国读者越来越热衷于从外界获取信息,以便更加全面和及时地了解世界信息和动态。但是国外新闻报道和评论翻译有以下两个困难:首先,困难来自原文的语言风格。西方新闻界十分重视阅读的趣味性,因此它的语言经常是诙谐戏谑,有时甚至有哗众取宠的嫌疑。而中国读者读惯了平实质朴的文章,读英语翻译过来的新闻,可能有两种反应:一是无法接受,觉得外国人把一切都拿来恶搞,不严肃;二是全盘接受,觉得文风新鲜,令人耳目一新,不知不觉中连新闻所代表的立场和观点也一起接受了。其次,来自于原文的态度。外国很多记者在报道国外新闻时,总有只见树木不见森林的片面性,或者带有强烈的偏见。译者在翻译的时候要采取什么样的态度,是个值得思考的问题。根据功能对等理论,要让读者获得一样的阅读乐趣,同时要保持原文的风格,这两点很难兼得。但功能对等在叙述理论的同时又指出,完全的对等并不存在。所以,译者翻译的时候要根据实际情况,在尊重原文的基础上,灵活地保留原文趣味性强的叙述部分,但对严肃的事实不再“冷嘲热讽”,力争让读者在获取信息的同时了解媒体态度、欣赏西式幽默。3三、实例分析根据功能对等理论,译文能够在一定程度上能够再现原文的功能,即使形式上做出些改变,也是实现了对等,可以称为成功的译文。《经济学人》杂志有这样一篇文章“HowstrongisChina’seconomy?”这篇文章也如其他西方文章一样,片面地强调经济发展,没有考虑人们的生活****惯以及我国处在社会转型期,需要稳定的现实。他提出很多改革的方向,看似轻描淡写,但其实是很严肃和有思考价值的。部分原文和译文如下:

从功能对等角度浅析国外新闻翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人omfadaz599
  • 文件大小104 KB
  • 时间2016-11-01