下载此文档

关于高中文言文翻译十点失误.ppt


文档分类:中学教育 | 页数:约17页 举报非法文档有奖
1/17
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/17 下载此文档
文档列表 文档介绍
关于高中文言文翻译十点失误
精选课件
教学目标
1、以翻译为切入口,落实文言文复****br/>2、在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言文翻译的方法技巧。
精关于高中文言文翻译十点失误
精选课件
教学目标
1、以翻译为切入口,落实文言文复****br/>2、在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言文翻译的方法技巧。
精选课件
教学重难点
1、抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。
2、借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句。
精选课件
一、文言文翻译的要求
翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。
“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语****惯,字通句顺,没有语病。
“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。
精选课件
二、文言文翻译的原则
在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。
精选课件
三、文言文翻译的失误形式
(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。
译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。
精选课件
(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义扩大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。
精选课件
1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》
  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。
  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》
  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。
  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。
  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。
  4、先帝不以臣卑鄙。
  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。
精选课件
(三)该译的词没有译出来。
例如:以相如功大,拜上卿。
译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。
精选课件
(四)词语翻译得不恰当。
例如:不爱珍器重宝肥饶之地。
  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。
精选课件
(五)该删除的词语仍然保留。
  例如:师道之不传也久矣。
  译成:从师学****的风尚也已经很久不存在了。
精选课件
(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。
  如:权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)
  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。
精选课件
(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语****惯,必须增添一些内容,才算恰当,
  如:今刘表新亡,二子不协。
  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。
  
  再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。
  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。
精选课件
(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,
  例如:三人行,必有我师焉。
  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。
精选课件
(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。
  例如:子曰:“学而时****之,不亦乐乎?”
  译成:孔子说:“学****后要复****不也是很高兴的事吗?”
精选课件
(十)译句不符合现代汉语语法规则。
在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,
 例如:  求人可使报秦者,未得。
 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
 
再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。
译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

关于高中文言文翻译十点失误 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数17
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人相惜
  • 文件大小88 KB
  • 时间2022-05-19