浅论现代汉语外来词
王 静 陈继娜 冯家音 于 竞 摘要: 语言是文化密不可分的一个因素。外来词是指汉语从其他民族语言或方言中引入的词。本文旨在通过对现代汉语外来词的研究使人们对外来词有更深入的理解和认识。
关键词: 汉语义外来词,广义上讲,意译词也应算作外来词。因此,都应将其列入外来词的范畴,承认这一点有助于理解其汉化和发展变化过程。
很多有关外来词的研究都会涉及外来词的分类。胡行之(1936)在第一本专门收集外来词的词典:《外来语词典》中把外来语分为五类:全译音、全译义、全输入、半音半义和音义兼顾;而《汉语外来词词典》(1984)则按照吸收方式把外来词分为音译型、音译兼意译型、意译型和直译型四类。我们把外来词分为以下四大类:
这些外来词完全是按照外族语的发音直译过来的,是翻译科技术语、人名、地名和商品名称较为常用的方法。最典型的音译词是化学元素名称。Fryer在1872年重译的《化学鉴原》中为48个元素创造了48个汉字,其中46个至今仍在使用。音译词语又可以分为两类。
是指完全照搬外族语的发音与意义,多不具备音义结合的特点,所以单从字面看不出它本身的意义。如“克隆(clone)”、“麦当劳(McDonald’s)”、“好莱坞(Hollywood)”等。
一般来讲,词的声音和意义没有必然的联系。但是基于中国人****惯“望文生义”的思维****惯,人们在引入外来词时,为了更符合汉语的特点和系统性,往往采取与原词意义相关的汉字,寻求音和义的相似性和联想性。这种吸收方式兼顾了外族语的发音特征和本族语自身的特点,符合中国人的民族心理、思维****惯,有利于中国人理解和记忆。如spirit是一种饮料,翻译成“雪碧”明显给人一种清凉、舒爽的感觉;“香波”作为洗发水shampoo的译词则给人温馨、香气宜人的美感。类似的例子不胜枚举,如“托福(TOFEL)”、“可口可乐(Coco-Cola)”等。这显然与意译不尽相同,因为在很大程度上,它顾及外族词的发音,而且,字面意思与意义不存在必然的联系。词的音和义是通过联想建立有限的联系。
这类词的特点是它们是由两部分组成,多为偏正式的。前一部分是根据外族语的发音对译过来,后半部分则是采用汉语固有的语素进行标识,主要用来说明事物类属、特征、性质的,使词语更加明朗,意义清晰,帮助人们理解。如:“恰恰舞(cha-cha)”、“芭蕾舞(ballet)”、“艾滋病(AIDS)”、“AA制(分摊)”等。当人们对于所描述的词语足够熟悉时,标识就可以省略。但是有时因为音节等因素影响,汉语标识不能省略,如“卡车(car)”、“衬衫(shirt)”等。
即运用汉语合成词的构词规律,将外族词按意译翻译过来而成的新词语。这类词在形式和内容两方面都符合汉语的****惯,更符合本族语的语言结构和构词规律,容易成为主流语言的组成部分。外来词中有很大一部分是意译词,鉴于意译外来词可以像本组词语一样从字面推测其意义所在,所以更容易被人们所接受,很快会变得耳熟能详。如:“代沟(generation
浅论现代汉语外来词 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.