下载此文档

浅谈俄语多义词汉译技巧.doc


文档分类:办公文档 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈俄语多义词汉译技巧
摘要:国际合作的不断深入,使得俄语在世界范围内的应用越来越广泛。俄语翻译工作中语言文学的多义词含义一直以来都是重点和难点,多义词也是俄语中的关键语义特征,具有明确的动态性。因此,在多义词翻译过程中,要注展到整个句子后,就能了解到“教养”对应的是人的品德和礼貌,而“教育”体现的是知识水平。会说法语,说明某个人的知识水平较高,结合语言****惯对比后,译为“教育”会更加合适[3]。

语境派生是根据语言文学的实际语境,选择直译和意译两种方式结合的模式,通过语境派生来明确词汇的增加和拆减方式,寻找出最佳的语义搭配方案,也能让文学作品更具有艺术性的表达能力。以情景语境为例,情景语境包含的范围较广,在文学作品中涵盖了某些事件发生时的具体情况,这些因素对词语选择和翻译起到重要的影响。事情的发展本身具有前因后果,文学作品中的情节发展前后呼应,对许多多义词的理解要结合情节发展进行分析,必要时通过词汇的调整实现最恰当的翻译。

拆分或合并是语言文学汉译中的一种词汇处理方式,是追求两种语言在形式上对等的翻译方法。具体来看,在翻译过程中,结合不同的语义特点,将原文中的某些句子拆开成为几个不同的句子,或是将原文中的几个句子合并成一个句子进行翻译,翻译后的词语逻辑关系和句式结构表达清楚,层次分明。 如честный一词可以表达为“正直的、诚实的”等含义,翻译过程中我们可以将与词语相关的句式进行整合,综合语境分析来评估多义词的不同词义[4]。按照前文提到语境方面的内容,对比分析后,可以了解多义词在文学作品翻译中出现的差异,要借助不同的语境因素展开分析,并掌握某句话的范围内会产生怎样的多义词词义。当然词汇和语法的限制作用都是固定的,都需要基于语言知识来展开说明,在面对多变复杂的词汇搭配方法时,句式处理有效性也会成为关键点。
三、俄语多义词词义引申的方式
导致词义变化发展的因素体现在多个方面,人的思维意识发展是主要因素,在两个因素的共同作用下出现了词义的变化。例如оруж一词在古俄语中仅仅表示作为武器的木棍,但是在现代俄语中可以泛指为一切类型的武器。由于人的思维意识发展,导致多义词在翻译过程中会产生词义转移现象,以事物的相关性和相似性为基础联想,从而产生新的意义。正如яблок一词不仅可以表示苹果,还可以表示圆形的物体,具体的翻译模式可以从以下两个角度进行分析。

换喻在汉语的含义是“基于”事物在语言意识层面的相关性,让词作为一个事物的名称并指称另一事物。在俄语中名词相关的换喻转移是最为常见的换喻类型,在汉语中也占有较大的比例。在俄语动名词中,部分描述与行为相关的词语可以表现为动词—名词的转换规律。如Стимулировать здоровье(促进健康)、Украшать город(装饰城市)等。此类词语在汉语中也有类似的用法,如剪纸、取材、板书等,体现的是两种事物之间的所属关系。

隐喻转移在汉语中表示为比喻,即以不同事物特征上的异同点础作为名称转移时的参考。例如,在汉语中,头是人身体的一部分,指的是脖子以上的部分,因此可以用来指代物体的最前端、最上部分,等同于头在人体位置的部分,包括排头、尽头等。从这一方面

浅谈俄语多义词汉译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人好用的文档
  • 文件大小17 KB
  • 时间2022-05-19