论述广告英语的修辞特点及翻译
论述广告英语的修辞特点及翻译
试逑广告篪语的侉辞错点翻译
英文"advertise"(广告)源于拉丁
语的advertere一词意为"唤起大众对
某种事
论述广告英语的修辞特点及翻译
论述广告英语的修辞特点及翻译
试逑广告篪语的侉辞错点翻译
英文"advertise"(广告)源于拉丁
语的advertere一词意为"唤起大众对
某种事物的注意并诱导于一定的方向
所使用的一种手段".而商业广告就是
向潜在的广大消费者群体介绍商品,
激发其对某种商品感兴趣,从而促使
译的重要性可见一斑,一则广告英语
的翻译质量直接影响到消费者的购买
)是为了让读者
对广告发生兴趣,进而使读者"心动",
最后达到使读者购买商品或接受服务
,除了在排版
设计等方面动脑筋,更多的是从语言
能丰富语言的表达能力,增强语言的
表达效果.
(personification)
广告中的拟人是把所有宣传的事
物人格化,给商品以生命,使它变得富
有人情味,:
Strongtractorstrongfarmer,
析:把拖拉机比拟为钢铁巨人,以
农民的好帮手的形象打动人.
Unlikeme,myR,olexneverneedsa
论述广告英语的修辞特点及翻译
试逑广告篪语的侉辞错点翻译
英文"advertise"(广告)源于拉丁
语的advertere一词意为"唤起大众对
某种事物的注意并诱导于一定的方向
所使用的一种手段".而商业广告就是
向潜在的广大消费者群体介绍商品,
激发其对某种商品感兴趣,从而促使
译的重要性可见一
论述广告英语的修辞特点及翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.