下载此文档

-翻译研究语料库入门-述评.pdf


文档分类:高等教育 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
《当代语言学 》第 9卷 2007年第 1期 87 - 91页 , 北京
《翻译研究语料库入门 》述评
在翻译研究中的运用为推进自 Toury反思对等概念以来翻译学科的发展开启了最重
要的一扇大门。
作者 (p. 16)认为 , 以下几点可视作在翻译研究中运用语料库方法论的非规约性定位和
潜在设想 : (1)对现有译本进行描述性研究的兴趣 ; (2)有致于研究翻译成品中的语言 , 而
不是研究对比语言意义上的语言 ; (3)试图揭示翻译中可能的和典型的特征来理解翻译中的
非常规性 ; (4)进行基于语料库的定性和定量相结合的分析描述 , 主要集中描写词汇、句法
和语篇特征 ; (5)探讨不同类型的翻译在方法论上的运用 。
作者 (p. 22)介绍 , Maria Tymoczko认为基于语料库的翻译研究主要集中在以下三点 :
(1)希望将语言学和文化研究方法整合后运用于翻译研究 ; (2)调查意识形态如何作用于翻
译 ; (3)为翻译研究所必须采用的技术提供方法上的指导 。
第三章  平行语料库。平行语料库收集原语文本和相应的翻译成一种或几种语言的译
本。主要有两种形式 : 单向平行语料库 , 含一种语言的文本和该文本的译本 ; 双向平行语料
库 , 指 A语言的源文本和译入语 B 的译文本 。B 语言的源文本及其译入 A 语言的译文本。
平行语料库可用来进行语言对比研究。如语言学家可对两种文本在词汇、句子和文体上的异
同进行对比分析。有些语言学家 , 如 Ian Mason (2001: 72) 、Dorothy Kenny (2001: 115)和
Charlotte Bosseaux (2001)发现了平行语料库的局限性 , 建议将它们与对比语料库一起使用 。
为克服原语 -译语分析时的片面与局限 , Munday(p. 33)建立了一个将系统功能语法、语
料库语言学技巧和更广泛的社会文化和社会政治语境结合在一起的翻译语料库分析模式。他
首先分析原语和译语文本所处的语境 , 继而通过句子长度、类型赋码率 ( type token ratio)和
频率表等不同的语料库分析方法来确定文本中应加以更详细考查的一些方面。然后将这些方
面与文本的三种元功能 (概念、人际和语篇功能 )相联系 , 以此识别在翻译过程中所发生的
重大变化并对这些变化

-翻译研究语料库入门-述评 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人iris028
  • 文件大小271 KB
  • 时间2022-05-20