下载此文档

英文专利申请文件翻译指南程序.doc


文档分类:法律/法学 | 页数:约14页 举报非法文档有奖
1/14
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/14 下载此文档
文档列表 文档介绍
1 英文专利申请文件翻译指南(试用) 2008 年 12月 18日一、基本原则(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语, 采用相关技术领域规范的行文方式。(二)原则上,采用直译的方法。只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义, 则要用广义的译法。例如, container 宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。 fluid 宜译为“流体”,不宜译为“液体”。(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。(六)对于非 PCT 申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。没有小标题的,在适当地方加入小标题。说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。二、翻译者的素质(一)具备良好的技术基础, 对发明所涉及的技术有正确的理解。(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。在精通英文的同时最好还 2 懂得小语种,例如日语、德语、法语等。(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。(五)勤于思考,善于学****能够做到举一反三,触类旁通。(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。三、翻译中应注意的问题(一)确定正确的翻译基础在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。例如,有段落标记的,其编号是否连续;公式、符号、上下标是否基本上正确、清楚;有无乱码;附图是否清楚。此外,一些客户会后续提供申请文件的修改文本,在这种情况下,应特别小心要以最新文本为准。对于客户同时提供了多种语言文本的情况,需要确认以哪一种语言作为翻译基础。对于 PCT 申请,需要确认翻译基础是否为原始提交或国际公开的文本。某些来自欧洲的申请,申请人直接提供修改后的申请文件,而未提供原始提交或者国际公开文本,尤其应当予以注意。要注意摘要和发明名称应按 PCT A1 公开文本扉页。如果公开类型为 A2 ,则摘要(包括附图) 、发明名称应以 A3 为准。有时候公开类型为 A2而国际局还没有出版 A3,但是申请人提供了国际检索报告,则摘要(包括附图) 、发明名称应以国际检索报告所记载的为准。申请人在国际阶段或进入国家阶段时做的修改,要作为修改文本提交。(二)参照其他语种的相关申请文件当翻译基础不是原始文本而是转译的文本时,由于翻译基础已经经历了一次语言的转换,其中可能包含表达不规范、不到位、不清楚之处,甚至会存在错误, 因此需要译者有一定的敏感性,适时地参照原始文本,以确定某一术语的确切含义或者某一语句的确切修饰关系。常有申请人提供台湾中译文供作为参考或者直接作为校对的基础。在这种情 3 况下,要注意,众多技术术语和表达方式在海峡两岸有所不同,不可直接套用。(三)词典的使用原则上,应该使用专业词典。需要注意,越专业的词典释义越单一。使用专业词典要么很准确,要么错得很远。所以,若要查专业词典,必须确信这个词确实是用在特定专业的上下文中,否则,就会造成严重错误。如果确认一个词是比较普通的技术词汇,或者这个词在很多领域中都会存在,则最好查综合的科技词典,比如常用的《英汉科学技术词典》(国防工业出版社)。对于专业术语,不能因为似乎熟识就不查词典,只要不能完全确信,就应当通过查字典确定其准确含义。对于专业术语,尤其是不熟悉的领域的专业术语,不能仅满足于找到其中文译文,而要通过查阅解释技术术语含义的词典、教科书或专著,弄清楚其技术含义。对于英语普通词汇,有的词义众多,要根据上下文确定词义,而不能望文生义。例如,并不是所有的 where 都表示地点,尤其在法律文件中,其常相当于 if或者when 。也并不是所有in都解为“在……中”,有时候它是whe n或者durin g 的意思。此外,一些普通词汇可以产生很多不同的短语,这些短语很容易混淆。例如 in(of) the order of(大约),inorder of(按照……的顺序),inorder to, inorder that (为了) 。又如,下面两个短语仅定冠词之差,而含

英文专利申请文件翻译指南程序 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数14
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人s0012230
  • 文件大小69 KB
  • 时间2017-04-24