新标准大学英语(第二版)综合教程精读2课后参考翻译 新标准大学英语(第二版)综合教程精读2课后参考翻译 新标准大学英语(第二版)综合教程精读2课后参考翻译 新标准大学英语综合教程 2 课后参照翻译 eral public, and is one ofthe most popular amateur recreational sports in China. Finally, table tennis helps promoteChina ’ 1 / 3 新标准大学英语(第二版)综合教程精读2课后参考翻译 新标准大学英语(第二版)综合教程精读2课后参考翻译 新标准大学英语(第二版)综合教程精读2课后参考翻译 betweenChina andtheUS, whichtook place inBeijingin1971, is anevent knowntohistory as “-pongpingdiplomacy ” , and helped resume-SinoUSdiplomatic relations. Today,while developing its own table tennis, China also has top table-tennis players playing thegame in other countries. This plays a positive role in promoting the global development ofthe game of table tennis. 第四单元课后翻译: 世纪中后期,跟着科学技术的快速发展,以网络技术为代表的高科技接踵问世。但与此同时,以网络犯法为代表的各样高科技犯法也开始出现,对社会的健康发展带来潜伏的威迫。 第五单元课后翻译: 2008 年全面推行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年观光人次达 6 亿多。博物馆不单陈设藏品,还兼具教育、娱乐和休闲的功能。观光博物馆已成为中国人享受空暇光阴的一种重要方式。每到周末和节假日,家长就会带着孩子到各种博物馆观光。旅行者每到一个地方,除了品味当地的美食、赏识美景,也会去观光当地的博物馆,认识其历史文化。 第六单元课后翻译: 2008 年 8 月,中国第一条高铁 “京津城际铁路 ”正式通车营运,宣布中国进 入高铁时代。最近几年来,中国高铁不单在重点技术领域获得一系列重要的创新与打破,还成立了拥有自主知识产权、世界一流水平的高铁技术系统。依靠先进的技术、高性价比( cost effectiveness)和成功的营运经验,中国正在向世界各 国大批出口高铁技术及有关产品。中国的高铁技术正在走向世界,对推进 “一带一路 ”(Belt and Road Initiative)战略起到踊跃作用。 In August 2008, China ’ s first-speedhighrailwa