下载此文档

基于国家标准的商务领域公示语英译状况研究.doc


文档分类:研究报告 | 页数:约8页 举报非法文档有奖
1/8
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/8 下载此文档
文档列表 文档介绍
基于国家标准的商务领域公示语英译状况研究
摘要:商务领域公示语的英语翻译水平反映着一个地区的经济发展和对外开放水平,对促进中外社会文化交流、助力经济发展具有积极作用。以安徽省为例,通过对商务领域公示语的英文译写状况调研,发现了为“Welcome!Dear Children!”。

语用失误是指译者完全没有考虑英汉两种语言的社会文化差异,尤其是一些词汇的适用语境,或没有顾及某些词汇的一词多义特征,直接照字面直译,造成意思传达错误。语用失误也是商务服务领域公示语译写中一个比较突出的问题。例如,在六安市解放路地下商业街,有一家店铺将“内有监控”译为“Monitoring”,很明显有用词错误。根据《规范》,应为“Under Surveillance”,“Monitoring”一般用来表示“监督”。这里是客观地提示顾客店铺内有监控设施,而不是告知顾客他们正在被监视,用“Monitoring”会使顾客感到不自在。公示语在译写过程中应考虑受众的感受,体现“以人为本”思想。同样在这个商业街发现的公示语“温馨提示 Polite Notice”的译法也有问题,可以译为“Tips/Prompts/Reminders”,或“Public Notice”,才比较符合英语的表达****惯。在合肥市某汽车城的二手市场出口处,设置有一块十分醒目的标有“出口Export”的指示牌,“Export”的中文释义是“外贸出口”,外国人可能会误以为里面的东西是出口商品,正确的译法应为“Exit”。在六安市某购物商城,存包处被翻译成“Luggage Center”,属用词不当。“Luggage”多指旅行的行李,一般不用来指在超市里存放的包(应为“Baggage”)。根据《规范》第10部分第8页,“存包处”应译为“Locker[自助]”,或“Left Baggage[有人服务]”。
调研发现,生搬硬套的望文生义翻译是商务公示语英译中出现频率最高的错误类型。将大米翻译成“Big meters”,面粉翻译成“Face powder”,都是很典型的例证;正确的译法分别是“Rice”“Flour”。池州市县城的一家中国工商银行营业所将“对公业务”翻译成“To Male Service”,译者不理解该公示语的含义,将“对公”(面向公共企、事业单位)的“公”翻译成“male”(公、母的“公”),令人啼笑皆非!外國人会误解为仅对男性的服务,有性别歧视之嫌,也有损城市的形象。可以改译为“Corporate Banking Services”。在该银行的每个对公服务窗口都有一块标牌“对公服务专窗”,也都被误译成“To Male Business”;根据《规范》第10部分第20页,应改译为“Corporate Banking Services Only”。六安市某商业街的咖啡店招牌上赫然写着“一杯时光 A Cup of Time”,很明显是望文生义,全然不顾及公示语翻译的目的性原则,也会让外国人觉得很滑稽;可以直接翻译成“Coffee Shop”,或更形象一点译为“Enjoy the time with a cup of coffee”。

过度翻译指的是译者在翻译时将中文公示语的意思过度解读,增加了原来没有的含义,或者在

基于国家标准的商务领域公示语英译状况研究 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数8
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人学习的一点
  • 文件大小17 KB
  • 时间2022-06-25