下载此文档

赖斯的功能翻译主义理论.pdf


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
赖斯的功能翻译主义理论
1 20 世纪 70 年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟
琳娜·赖斯(Katharian Reiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论, 戏剧、抒情诗等, 它
们各自有自己的特色, 不该混为一谈。
# 凯德Á 和R1 W1 Jumpelt 认为翻译除了分实用型文本翻译和文学作品翻译之外,还
应该进一步分类。他们接受了美国语言学家
J1B1Casagrande 的四分法: 实用类、审美- 艺术类、语言类、人种志类。Karl Thieme 根据
文本接受群的不同作出四分法: 宗教类、文学类、官方类、商业类。法国语言学家穆南 ( G
eorgesM oun in, 1967 ) 根据文本的功能把它分成七类•lv: 宗教翻译和科技翻译(根据内容)、文学翻译(根据语言)、诗歌翻译(根据形式) , 儿童文学翻译(根据观众)、剧本翻译(根据表现
媒介)、电影翻译(根据特技)。赖斯认为这种分类太杂、太碎。在对这几位当时有影响的翻译
理论家的理
论做出分析后, 赖斯得出两条结论•lw: ( 1) 尽管在文本分类上众说纷纭、莫衷一是, 有一点
已经成为了不争的事实, 即文本分类是选择不同翻译标准和批评标准的依据; ( 2) 以上的各
种分类都不尽人意, 理论依据不足。她认为,译者和批评者必须具有相同的分析基础, 而语言
是一切文本的表达手段, 正好可以成为他们的分析基础。换句话说, 分析语言的特色和功能
以及它们在各种类型文本里的表现形式是进行客观翻译和客观翻译批评的基础, 文本类型
的不同主要来源于语言的功能不同。 虽然语言的陈述、表达、呼吁功能在任何一种文本里都
会同时出现, 但文本必须是以其中一种为主要表达形式, 所以翻译时必须抓主要的表现形式,
而翻译批评家则注重分析译者是否保留了原文的主要表现形式。

文本类型理论的介绍
三、赖斯的三大功能文本类型
赖斯借用德国心理学家布勒( Buhler) 有关语言功能的观点•lx, 将语言功能工具论模式移植
于翻译, 把文本类型、功能和翻译方法联系起来, 提出/ 信息型0、/ 表达型0 和/诱导
型0 的三种功能文本类型。( 1) 信息型( inform ative type) : 旨在传递信息、知识、意见、消
息(新闻)、论点、看法、感情、判断、意图等事实, 文本的重心在其内容和主题, 文本

赖斯的功能翻译主义理论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小辰GG
  • 文件大小249 KB
  • 时间2022-07-05