2022年12月英语六级翻译指导及练****5) 翻译策略 增词法 译文中添加一些原文没有的词句,外表上看似不忠实于原文,但认真分析就会发觉这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种只译成They began to study and analyze the recent situation. 由于原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里假如也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达****惯。 例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复消失的词语) 例2 我们要解决失业问题。. 译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”) 例3 She laughed and then shrugged her shoulders.
译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”) 另外,有些汉语里的词语假如译成英文反而会影响英语修饰效果,必需在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应当怎么翻译呢? 译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age. 译文2:We’d better keep on learning even though we are old. 译文3:Live and learn. 上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学****译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓舞大家不懈努力,坚持学****的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语****惯。所以说,这句用减词法恰到好处。 Exercise Six this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣). practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我始终能不断进步). to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.