下载此文档

2022年12月英语六级翻译指导及练习(5).docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
2022年12月英语六级翻译指导及练****5)
翻译策略
  增词法
  译文中添加一些原文没有的词句,外表上看似不忠实于原文,但认真分析就会发觉这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种只译成They began to study and analyze the recent situation. 由于原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里假如也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达****惯。
  例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。
  译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复消失的词语)
  例2 我们要解决失业问题。.
  译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)
  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.


  译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)
  另外,有些汉语里的词语假如译成英文反而会影响英语修饰效果,必需在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应当怎么翻译呢?
  译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.
  译文2:We’d better keep on learning even though we are old.
  译文3:Live and learn.
  上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学****译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓舞大家不懈努力,坚持学****的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语****惯。所以说,这句用减词法恰到好处。
  Exercise Six
   this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).
   practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我始终能不断进步).
   to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.


  (没有一项创造获得如此多的表扬和批判

2022年12月英语六级翻译指导及练习(5) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人世界末末日
  • 文件大小14 KB
  • 时间2022-07-06