下载此文档

2022年12月英语四级备考笔记:翻译难点注释.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约2页 举报非法文档有奖
1/2
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/2 下载此文档
文档列表 文档介绍
2022年12月英语四级备考笔记:翻译难点注释
难点解释  这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译精确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间规律关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。


2022年12月英语四级备考笔记:翻译难点注释
难点解释  这段关于剪纸的小文章难词较多,长句较多,要想把它翻译精确、通顺,不仅需要考生的单词量和单词拼写过关,而且语法和句间规律关系的把握以及中英文转化技巧的运用也很重要。
“美化”、“居家环境”、“婚庆”、“装饰”等,这些词英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应当抓住词的根本意思进展翻译。如“美化”可译为make…more beautiful。
,抓住主干。比方,第一句“剪纸( paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。”“剪纸”是主语,“是”是谓语,“中国最为流行的……..之一”是表语,根本可以断定,本句转化为英文时是一个主系表构造的句子。
,要抓住每句的主干,其他短句在翻译成英文时需要转变为定语从句、状语从句等,比方,“特殊是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。”这句里面,“特殊是在春节和婚庆期间”在翻译时可以译为本句的状语,“剪纸被用来装饰门窗和房间”是句子的主干,“以增加喜庆的气氛”是本句的目的状语。因此,需要用状语从句和表目的的不定式构造来连接句子。
译文  剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。


Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.
中国剪纸有一千五百年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties )特殊流行,人们常用剪纸美化居家环境。
Chinese paper cutting has history of more than 1500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with pape

2022年12月英语四级备考笔记:翻译难点注释 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数2
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人世界末末日
  • 文件大小12 KB
  • 时间2022-07-06