Word — 2 — 2022务实战应用文写法精讲:合同与协议的区别-2 在国际贸易中,商务谈判胜利后,都会双方签合同和协议是必需的。而合同和协议里面各自都有不一样的条款, 各自的要求也不一样,那么关于它们都各自有哪些要求呢?以下Word — 2 — 2022务实战应用文写法精讲:合同与协议的区别-2 在国际贸易中,商务谈判胜利后,都会双方签合同和协议是必需的。而合同和协议里面各自都有不一样的条款, 各自的要求也不一样,那么关于它们都各自有哪些要求呢?以下是我给大家整理的商务实战应用文写法精讲:合同与协议的区分-2,盼望可以帮到大家 三、用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言精确 表达的保障。如合同消失的“瑕疵”、 “救济”、 “不行抗力”、 “管辖”、“损毁”、 “灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect、remedy、force majuere/act of god、jurisdiction、damage and/or loss)。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as , whereas, in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虚词。这也是合同英语的一大特色。 其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate” “房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property” “停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalities” Word — 3 — 还款或专利申请的“宽限期”英文“grace” “当事人在破产中的和解”用“composition” 以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract” “合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“neither party to the contract”较少。 3. 同义词、近义词、相关词的序列 for value received,the undersigned does hereby sell, transf