下载此文档

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
客户部QQ:200975533赛事部QQ:200865533商务部QQ:200795533
客户部QQ:200975533赛事部QQ:200865533商务部QQ:200795533
翻译题型特点及类型(3)英译汉中ountforeverypennyofthemoneythathasentrustedyou恐怕你得把交给你的每一分钱都要报帐。
(4)。
(5)Thehillyareaaccountsforathirdofthecountry'scultivatedland丘陵地占该县耕地面积的三分之一。
(6)。
(7)Afterreceivinghighpraisefromtheaudience,
到观众称赞后,得意忘形。(误译:那女演员……回过头来。)3
(8)。(误译:他死了,我还活着。)
(9)I'。(误译:我现在在露天之下。)
(10)。(误译:我希望在11点钟时,和平可以挽救。)
4)根据名词语法特征选词义
英语中有些名词意义很活跃,许多语法特征,比如:名词的单复数形式、可数或不可数、前面有无冠词等等,都能影响词义,译法大不相同。
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例:
main(单)主线,干线mains(复)电源
mean(单)项,平均值means(复)手段,方法;财富development(单)发展,研制developments(复)情况,现象good(单)利益,好处goods(复)货物,商品spirit(单)精神,气概spirits(复)酒精,心情(情绪)proportion(单)比例,部分proportions(复)面积,大小
(2)名词前面的冠词有时影响词义。例:


(3)名词的可数与不可数对词义也有影响。例:
Executivesmustbeabletohandleachangeinbroadsegmentsofindustry,society,and
、社会和管理诸多方面的变化。(句中的
government为不可数名词,意为“政治”“管理”。)
Thegovernmentstronglywish(es)。(该句government为可数名词,前面有定冠词,意思是“政府”,视为单数,亦有单数形式视为复数的情况。)
词义引申
有许多词在特定搭配和上下文中是不能直译的,必须在理解原文的基础上根据上下文

翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人guoxiachuanyue
  • 文件大小49 KB
  • 时间2022-08-12