下载此文档

考研攻略-英汉翻译的语篇视角——以2020年考研英语英汉翻译真题为例.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约9页 举报非法文档有奖
1/9
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/9 下载此文档
文档列表 文档介绍
英汉翻译的语篇视角——以2020年考研英
语英汉翻译真题为例
英汉翻译历来是英语考试,特别是考研英语的必备题型。随着考研英语试题难度的加大,英汉翻译也从简单的句子翻译上升到从某一语篇中抽取几个语段的较高难度的翻译。纵观考研英语英汉翻译试cvalue?。第二段到第五段为第二部分,以具体实例阐述了当前的生态保护系统的现状,论述了改变当前生态保护观的客观性和紧迫性。相关的例证有“non-economicspeciesthreatened",“songbirds”,“predatorymammalsandfish-eatingbirds”,“somespeciesoftrees"。第三部分,为结论,归结为只有建立良好的生态体系观才能维护生物共同体的健康发展,相关的表达有“
Tosumup:asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided"。
原文框架清晰,论证合理,措辞规范,因而在翻译过程中应该考虑到语篇的文体特点及交际意图,最大限度地保持译文与原文的对等。同时,各个段落中有明显起着衔接连贯作用的关键词,分析这些词语和表达有助于更好地理解原文,译出合乎规范的文本。另外,对原文的理解是一个宏观、微观相结合的过程,翻译过程中同样要将宏观理解与微观分析相结合,这样才能译出较为理想、得体、规范的文本。
衔接分析
“衔接"笼统地被定义为“所有连接语言单位和模式的方法"。衔接的主要手段是词汇衔接和韵律衔接。Halliday和Hasan在《英语的衔接》(CohesioninEnglish)中认为:“当话语中的某个成分的解释取决于话语中另一个成分的解释时,就出现了衔接。"“衔接"实质上是一个语义概念,体现语篇的语言成
[5]
分之间的语义关系。英语语篇中的衔接关系主要有词汇衔接和语法衔接两大类。
原文中主要运用了词汇衔接。如第一段"aconservationsystem”,“basedwhollyon”,“economicmotives”,“economicvalue”与最后一段“asystemofconservation”,“basedsolelyon”,“economicself-interest”,“commercialvalue”的同义衔接。第一段的‘areentitledto”与第三段“asamatterofintrinsicright”的同义衔接。第三段最后一句中“presence”与“absence"既为反义衔接又为韵律衔接。第一段中最后一句话出现的代词"its”,“they”属于语法衔接中的替代衔接,分别替代句中的“bioticcommunity”
与-thesecreatures”。在翻译原文的过程中,应充分利用语篇的衔接关系,译出合适的译文。
原文:(47)butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmittingthatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicrigh,tregardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.
在翻译(47)划线部分中,借助上下文的衔接我们对“advantage”的理解

考研攻略-英汉翻译的语篇视角——以2020年考研英语英汉翻译真题为例 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数9
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人guoxiachuanyue
  • 文件大小19 KB
  • 时间2022-08-12