科技英语翻译稿
第1页,共71页,2022年,5月20日,11点42分,星期五
主要参考文献
1. 宋天锡、任英,《英语应用文写作》,中国书籍出版社
2. 秦荻辉,《实用科技英语写作技巧》, 上海外语教育出版社
3
7. 稳定性(stability)
8. 能产性(productivity)
第10页,共71页,2022年,5月20日,11点42分,星期五
翻译合成科技术语时应处理好以下几方面的关系:
1. 单义性与简洁性
例如中文里的简化科技术语:数控 numerical control,digital control。
在此情况下,应舍弃简明性而求单义性。
2. 理据性与确切性
翻译合成科技术语时,在不损害基本概念的前提下,可以增加一点理据色彩。
例如:
machine tool 机床
第11页,共71页,2022年,5月20日,11点42分,星期五
3. 稳定性与能产性
synchronous even pressure tamping system 同步稳压捣固系统。
non-synchronous even pressure tamping system 异步稳压捣固系统。
4. 系统性与语言的正确性
在正确把握原文的基础上,要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。还必须考虑到汉语的构词****惯,尤其是汉语词组的构成****惯。
例如:railway 铁路,铁道。
汉语翻译中,有铁道部、铁道兵、铁道学院等,也有铁路局、铁路医院等。
第12页,共71页,2022年,5月20日,11点42分,星期五
5. 汉语特性与简洁性
汉语偏爱使用偶数(pair characters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。
例如:bi-stable circuit→双稳态电路→双稳电路
例外的情况:
dog clutch 爪形离合器
rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧
总之,翻译科技术语时,尤其需要广博的专业知识,同时应将上述几个方面密切结合,使汉译过来的科技术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生岐义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩。
第13页,共71页,2022年,5月20日,11点42分,星期五
第三章 合成科技术语的语义分析
根据限定词和核心词之间的关系,可以把无动词基本合成词分为九种。
1. n1制造/产生n2
限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,从而把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。
例如:steel band 和rubber band两者的概念意义不同,不同的限定词把这两个概念区分了。
这种合成词的目的:表明与某种物体有联系的材料,例如iron bar;为了规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词。例如:cane sugar 蔗糖,coal gas 煤气,oil film 油膜,saw dust 锯木屑
第14页,共71页,2022年,5月20日,11点42分,星期五
2. n2制造/产生n1
限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其它产品有联系的核心词区别开来。
例如:
steel mill 轧钢厂,copper mill 轧铜厂,paper mill 造纸厂
表示核心词制造、产生限定词。
computer factory 计算机厂
oil well 油井
rubber tree 橡胶树
tear gas ******
第15页,共71页,2022年,5月20日,11点42分,星期五
3. n1驱动n2
核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,即驱动核心词。限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备、含有“工具”功能的可数名词。
例如:
air drill 风钻
battery car 电池汽车
oil control 油压控制器
spring governor 弹簧调速器
第16页,共71页,2022年,5月20日,11点42分,星期五
4. n1含n2
限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。两个合成成分的关系是整体与局部的关系,即限定词包含核心词。
例如:
bed post 床架
motor drive 电机驱动装置
oscillator plate 振荡片
科技英语翻译稿 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.