下载此文档

浅谈英语定语的汉译技巧.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
浅谈英语定语的汉译技巧.doc浅谈英语定语的汉译技巧
摘要
一般来说,一个句子主要由主语和谓语两大部分所组成,定语在句子中不是主要部分。但作为名词词组中心语的修饰语,定语在准确理解句子的意义上确实起着非常重要的作用。英汉两种语言中的定语同世界上大多数其他语言一样,虽然有许多共同之处,但也确实又各有其独特之处。在翻译的实践中,很多人常常苦于那些较长的定语,特别是比较复杂的定语从句和多项定语的顺序排列,觉得无从下手,有时甚至完全脱离了原句的意义,违背了翻译工作中“信为第一”的基本原则。因此对英汉定语进行一些对比以及讨论一些翻译技巧是很有必要的。前置定语以及后置定语翻译时侧重点不同;定语从句是英语定语的一大特色,翻译时必须符合汉语的表达****惯。在此从定语的多种形式和用法方面出发,进行探讨,从而归纳出一些定语翻译的技巧。
关键词:定语;中心语;翻译
Abstract
Generally speaking, a sentence can be divided into tain parts: subject and predicate. The refore, the attribute is not the main part of a sentence. Hoodifier of the headportant role in the accurate understanding of the meaning of a sentence. English and Chinese have many things in mon, houlti-attributes. adam,”said Miss Bingley, ains , e people might suspect him of a degree of underbred pride, I have a sympathetic chord e it is nothing of the sort.
译:可能有人怀疑, 他因缺乏教养而有点傲慢无礼, 我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。(如把“underbred pride”译成“缺乏教养的傲慢无礼”实在有悖于汉语表达, 不能让人接受,也违背作者的初衷。译成因果关系的句式,表达效果要好得多。)
, 将这类结构译成转折句式。采用汉语中的连词如“然而”、“不过”、“但是”、“可是”等。
The president in that pany alade vain promises, and no one noises 是“只许诺,不落实”的意思) 。
纵观多种前置定语的翻译,一个句子到底要怎样翻译,要达到什么样的目的,需多方面入手。翻译的时候,“往往要考虑到上下文、语域、体裁、读者等等因素,而这些因素却没有一个是一成不变的”。[6](8)所以,定语的译法灵活、不易掌握,但万变不离其宗。只要对原文基本内涵理解正确, 是不难译出令人满意的词句的。然而,在翻译有些定语时,不要过分拘泥于某些字眼,要适当加以变换,有时候会发现,另有一种风采。
总之,英译汉中翻译前置定语时,应该从汉语的****惯出发,最大限度地保持英汉双语的共性部分,努力衔接或弥补他们之间的文化差异,从而达到忠实地传达原作意蕴的目的。
(二)、后置定语的翻译
在英语中,定语后置的情况司空见

浅谈英语定语的汉译技巧 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人小博士
  • 文件大小58 KB
  • 时间2017-08-07