淘豆网
下载此文档放大查看缩小查看   1/425
下载文档 文档分类:外语学习 > 英语词典

Semiotics and Language-An?Analytical?Dictionary.pdf


下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
Semiotics and Language-An?Analytical?Dictionary.pdf
文档介绍:
Semiotics and LanguagePage iiADVANCES IN SEMIOTICSGeneral Editor, Thomas A. Sebeok  .com/bbsPage iiiSemiotics And LanguageAn Analytical DictionaryA. J. Greimas and J. CourtésTRANSLATED BY Larry Crist and Daniel Patte and James Lee, Edward McMahon II, Gary Phillips, Michael RengstorfINDIANA UNIVERSITY PRESS BloomingtonPage ivCopyright© by Librairie Hachette 1979 English translation copyright © 1982 by Indiana University PressAll rights reservedNo part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses' Resolution on Permissions constitutes the only exception to this prohibition.Manufactured in the United States of AmericaLibrary of Congress Cataloging in Publication DataGreimas, Algirdas Julien. Semiotics and language: an analytical dictionary.(Advances in semiotics)  Translation of: Sémiotique.  Bibliography: p. Includes index.  1. Semiotics—Dictionaries. I. Courtés, Joseph, 1936­III. Series.  P99.G691381­47828  ISBN 0­253­35169­3AACR2  2  3  4  5  6  92  91  90  89  88  .com/bbsPage vContentsTranslator's NoteviiPreface xiAnalytical Dictionary 1Appendix 377Selected Bibliography 384Page viiTranslators' NoteThis English version of the Greimas­Courtés work is the result of teamwork that involved a number of stages. At the very first level, Michael Rengstorf, with some help from Daniel Patte, established English equivalents for the headwords of each entry in the French version; these are found in italics following the French headword in that text. As work on the full translation proceeded, some of these equivalents were changed (the list of changes appears at the end of this preface).Working from the dittographed form from which the French version was printed, each of the translators produced an English version of one­sixth of the dictionary. The two principal translators then had the task of integrating these six parts. This work was done in two stages.First, each, once again beginning from the French text—that of the printed version now—read approximately half the entries and made extensive revisions. They then each read the translation as revised by the other and made further revisions thereon. Second, Crist, the primarily Anglophone translator, read the extensively revised translation aloud while Patte, the primarily Francophone translator, followed in the original French text. This part of the process took the most time. Quarrels erupted, cruces were agonized over, but agreement always ensued. In a limited number of cases it seemed that there were errors in the French text. All corrections made to that text were submitted to the authors for final judgments.The revised text ensuing from the oral process was then retyped and was read once more in its e 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.