淘豆网
下载此文档放大查看缩小查看   1/425
下载文档 文档分类:外语学习 > 英语词典

Semiotics and Language-An?Analytical?Dictionary.pdf


下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表
0/100
您的浏览器不支持进度条
更多>>该用户其他文档
下载所得到的文件列表
Semiotics and Language-An?Analytical?Dictionary.pdf
文档介绍:
Semiotics and Language
Page ii
ADVANCES IN SEMIOTICS
General Editor, Thomas A. Sebeok
  
.com/bbs
Page iii
Semiotics And Language
An Analytical Dictionary
A. J. Greimas and J. Courtés
TRANSLATED BY 
Larry Crist and Daniel Patte 
and James Lee, Edward McMahon II, 
Gary Phillips, Michael Rengstorf
INDIANA UNIVERSITY PRESS 
Bloomington
Page iv
Copyright© by Librairie Hachette 1979 
English translation copyright © 1982 by Indiana University Press
All rights reserved
No part of this book may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any 
information storage and retrieval system, without permission in writing from the publisher. The Association of American University Presses' Resolution on Permissions 
constitutes the only exception to this prohibition.
Manufactured in the United States of America
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Greimas, Algirdas Julien. 
Semiotics and language: an analytical dictionary.
(Advances in semiotics)  
Translation of: Sémiotique.  
Bibliography: p. Includes index.  
1. Semiotics—Dictionaries. I. Courtés, Joseph, 
1936­ III. Series.  
P99.G6913 81­47828  
ISBN 0­253­35169­3 AACR2  
2  3  4  5  6  92  91  90  89  88
  
.com/bbs
Page v
Contents
Translator's Note vii
Preface  xi
Analytical Dictionary  1
Appendix  377
Selected Bibliography  384
Page vii
Translators' Note
This English version of the Greimas­Courtés work is the result of teamwork that involved a number of stages. At the very first level, Michael Rengstorf, with some help 
from Daniel Patte, established English equivalents for the headwords of each entry in the French version; these are found in italics following the French headword in 
that text. As work on the full translation proceeded, some of these equivalents were changed (the list of changes appears at the end of this preface).
Working from the dittographed form from which the French version was printed, each of the translators produced an English version of one­sixth of the dictionary. 
The two principal translators then had the task of integrating these six parts. This work was done in two stages.
First, each, once again beginning from the French text—that of the printed version now—read approximately half the entries and made extensive revisions. They then 
each read the translation as revised by the other and made further revisions thereon. Second, Crist, the primarily Anglophone translator, read the extensively revised 
translation aloud while Patte, the primarily Francophone translator, followed in the original French text. This part of the process took the most time. Quarrels erupted, 
cruces were agonized over, but agreement always ensued. In a limited number of cases it seemed that there were errors in the French text. All corrections made to 
that text were subm 内容来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.