下载此文档

句子的分译和合译课件.ppt


文档分类:中学教育 | 页数:约39页 举报非法文档有奖
1/39
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/39 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【句子的分译和合译课件 】是由【iluyuw9】上传分享,文档一共【39】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【句子的分译和合译课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。第一节
分译与合译
英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).


将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:
(1)形容词
’shome,IwasmadetofeelateasewhenEinsteinsaid,”Ihavesomethingtoshowyou.”
小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。
(2)副词
,areyouinterestedingoing?
你说实话,有兴趣吗?
,thosewhowerepraisedimproveddramatically.
那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。
,.
哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。
(3)动词
’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.
我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心。
,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.
作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.
他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。
(2)介词短语
’sdinnerhour.
工人们吃饭时,发生了火灾。
,Ilikehim.
尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。

句子的分译和合译课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数39
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人iluyuw9
  • 文件大小1.86 MB
  • 时间2022-11-25