该【Condensation(1)课件 】是由【yixingmaob】上传分享,文档一共【44】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【Condensation(1)课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。Condensation缩句译法
Definition
-CandC-ETranslation
Definition
Condensation—thecompressionofaphraseintoaword,aclauseintoaword-group,acomplexoracompoundsentenceintoasimplesentence,twoormoresimplesentencesintoonesimplesentence,.
缩句译法—就是根据原文的逻辑关系和译文的语言****惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中另一个句子的组成部分。一般情况下,可将原文中较次要的句子紧缩为相对主要句子的组成部分,大多紧缩成状语、定语或同位语乃至主语等。
1).Whenwineisin,witisout.
酒醉智昏。
2).Leteverybodysharethefoodifthereisany.
有饭大家吃。
3).Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.
物极必反。
4)..
他为人单纯而坦率。(—)
5).WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,wearenotmerelybeingpolite.
我们对中国领导人和中国人民的赞扬绝不是出于虚假的礼貌。(S-Subject)
6).卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深感动了他。(杨沫:《青春之歌》)
LuJiachuan,touchedbyherenthusiasm,hercourageandrevolutionaryspirit,steppeduptoherandcouldnotresisttakingherhands.(S-Adv.)
7).汉字含义精深,而且具有文化上、语言结构上的复杂特性。英语中常常找不到完全能表达原意的对应词语。
GiventheimplicationsandsubtletyandtheculturalandlinguisticcomplexitiesofChinesecharacters,thereisoftennoEnglishequivalentthatcanconveythewholemeaningofanexpression.(S-Adv.)
-CTranslation
(压缩短语或从句)
1).Wemustbringforwardanewdesignattheearliestpossibledate.
我们要尽早拿出新的设计方案。
2).Ifthiscontinuesthelandwillsoonlooklikeadesert.
长此以往,土地很快就会沙化的。
(缩成状语或定语等)
1).Beforethenightwasfaradvanced,theybegantomoveagainsttheenemy.
入夜不久(没到深夜),他们就向敌人发起攻击了。
2).Ishouldliketheproposaltobereadoutasitwasmade.
我希望该提议如实宣读。
3).Itisaprojectthatanswersmanypurposes.
这项工程有多种用途。
7).Ifwedoathing,weshoulddoitwell.
要做就做好。
8).Thereishardlyanyspotontheearthwheremenhaven’tlivedanddied.
人类的足迹遍布世界各地.
3).Life,asopposedtothatmake-believeofitwhichpoetryfurnishes,isathingofscrapsandaccidents,wantingunityandintelligibility.
人生与诗歌里的虚构人生恰恰相反,人生只是零星片断,没有连贯(性),不可理喻。
4).Itispossiblethattheyneverimaginedthatanyconsiderableamountofpublicopinionwouldberalliedintheirfavor.
他们可能没想到绝大多数公众舆论会支持他们。
Condensation(1)课件 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.