下载此文档

目的论视角下动画电影《青春变形记》字幕翻译分析.docx


文档分类:论文 | 页数:约4页 举报非法文档有奖
1/4
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/4 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【目的论视角下动画电影《青春变形记》字幕翻译分析 】是由【fxxwwxb】上传分享,文档一共【4】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【目的论视角下动画电影《青春变形记》字幕翻译分析 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。目的论视角下动画电影《青春变形记》字幕翻译分析
青春期的成长蜕变以及孩子与父母之间的情感问题一直备受关注,由皮克斯动画工作室出品、华裔导演石之予执导的动画电影《青春变形记》一经上线,便收获了海内外观众的广泛好评。电影讲述了13岁的华裔女孩小美在睡醒后吃惊地发现自己只要情绪激动,就会变成一只毛茸茸的红熊猫的故事。后来她得知,她的母亲以及家族中的所有女性都有过相同的经历,这种从祖先身上继承而来的神奇魔力既是祝福也可能成为诅咒。在红月之夜的传统仪式上,小美必须为自己的命运做出选择。本文从目的论的3个原则出发,对动画电影《青春变形记》的字幕翻译进行分析,探讨其运用的翻译策略和方法,以期为类似动画电影的字幕翻译提供一些建议。
1目的论概述
20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,其形成与发展大致经历了4个阶段。第一阶段,凯瑟琳娜·赖斯(KatharinaReiss)首次把功能范畴列入翻译批评,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,是功能派理论思想的雏形,赖斯认为翻译过程的理想状态是综合性交际翻译。第二阶段,汉斯·弗米尔(HansVermeer)首次提出目的论(Skopostheory)的概念,将翻译研究从原文中心论的束缚中分离出来。根据弗米尔的理论研究,翻译必须遵循相应的法则,即译文取决于翻译目的,形成了翻译目的论。第三阶段,贾斯塔·霍茨·曼塔里(JustasHolzMantari)进一步发展了功能派翻译理论,形成了翻译行为理论。等四阶段,克里斯汀娜·诺德(ChristianNord)全面总结并完善了功能派理论,梳理并提出了“功能加忠诚”的指导原则。对于诺德而言,她首要关注的问题是译者是否对作者和读者忠诚。
在功能主义翻译法中,弗米尔的目的论处于极为重要的地位。对于弗米尔来说[1],翻译与其他的行为一样,都是在特定情境下发生的一种有意识的目的性行为。翻译目的论运用的是目的概念,译者需要根据不同的翻译目的,进而采取相对应的翻译策略和方法。其核心概念是整体翻译行为的目的取决于翻译过程的最主要因素。目的论由三大原则构成,分别是目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则居于首位,连贯原则和忠实原则服从于目的原则。翻译过程中,译者首先确保符合目的原则,再去考虑连贯原则,追求译入语的流畅和连贯,保证目标受众能够充分接纳。最后,在满足前两者的要求后,再注意译文要尊重原文,达到忠实原则。
2从目的论看《青春变形记》字幕翻译

目的原则,指翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语读者期待的方式发生作用。翻译的最终目的决定整个翻译行为的过程,也就是说目的决定方法[2]。通常情况下,这里的“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。译者在翻译时,应在给定的翻译语境中明确翻译行为的特定目的,并根据这一目的决定采用何种翻译方法。在动画电影《青春变形记》中,目的原则的运用主要体现在处理因中英文化背景和中英思维方式不同所造成的翻译问题上,主要采取归化、意译等翻译方法。
例1:Let'shearitforthebirthdayboy!
译文:让我们为寿星欢呼吧!
分析:这里的情节是电影中小美按约以红熊猫的形象参加泰勒的生日派对。泰勒在生日前找到小美,希望让小美变身红熊猫,以此吸引更多的同学来参加自己的生日派对。虽然讨厌泰勒,但为了筹集看演唱会的门票钱,小美答应了。文中“birthdayboy”直译指“生日男孩”,如此翻译对于译入语观众来说非常生硬别扭,而这里采取归化的翻译方法将其翻译为“寿星”,更贴合中国传统文化中的概念。“寿星”是指生辰那天被祝寿的人,表达了人们对过生日的人可以寿命长久的美好祝愿。这句话体现了目的原则,同时更符合国内的文化价值观,增强观众对电影的亲近感。
例2:That'smylittlescholar.
译文:真是我的小秀才。
分析:这里是小美放学赶回家后,妈妈询问她今天过得好吗,上课情况如何,小美表示一如既往、得心应手,并自信满满地向妈妈展示着一叠满分试卷。“scholar”原义指的是“学者”,这里采用归化的翻译方法译为“秀才”,“秀才”是中国传统官吏选拔中的科目,意为优秀的人才,现代意指知识丰富且充满智慧的人。这样的翻译蕴含中国传统文化,拉近和观众的距离。“that's”也没有直译为“那是”,而是译为“真是”,首先强调了语气,同时也展现出妈妈对小美取得优秀成绩的满意和骄傲之情。
例3:Rideordie!
译文:赴汤蹈火,在所不辞!
分析:这里是小美和她的闺蜜们在聊天时讨论到她们最喜欢的四城乐队,这个乐队是年度最热门的乐队,受到青春期少女们的追捧。“ride”原指“骑行、搭乘”;“die”原指“死亡、消失”,而英语中“or”有时连接两个单词或短语,表达的是“要么……要么……”的意思,这里如果直译为“要么冲,要么死!”,语言生硬别扭,观众无法理解。影视语言具有瞬时性的特点,且观众面广,因此译文必须明白易懂,通俗流畅,要让观众一听就懂[3]。译者采用意译法将“ride”译为“赴汤蹈火”,“die”译为“在所不辞”,两个四字成语的运用使得句式对仗工整,与英文的句式相对应。这里将两个简单的动词译为两个成语,巧妙地达成一种文化间的转换,拉近了观众与国外电影文化之间的距离,削弱了观众对外语的陌生感,遵循了目的原则。同时,将少女们对乐队少年们疯狂迷恋的人物形象展现得淋漓尽致。
例4:Mei,youthrewusunderthebus.
译文:美美,你把我们往火坑里推。
分析:小美怕利用红熊猫赚钱的事被妈妈责罚,于是选择保持沉默,将过错推给闺蜜,继而与闺蜜们产生了隔阂。红月之夜,小美不愿继续进行封印红熊猫的仪式,而是跑去演唱会现场找回闺蜜们,这时妈妈由于极度愤怒,体内封印的红熊猫被再次释放出来,美美正在和闺蜜们解释。这句话直译是“美美,你把我们扔到公交车底下”,放在这里突兀又难以理解,其实闺蜜们想表达的是美美坑了她们,将其翻译为“往火坑里推”,非常接地气,符合中文语言的表达****惯,不仅清除了语言差异的障碍,还巧妙地传达出原语言的意思,符合目的原则。由此可见,翻译过程中,译者在领会源语言的意图之后,不必拘泥于原文,而是要考虑目的语的思维****惯和文化需要,运用适当的翻译技巧来转达源语的意图[4]。

连贯原则追求语内连贯,要求译文符合译入语语言****惯,对译入语读者来说具有充分的可读性和可接受性[5]。电影《青春变形记》的字幕翻译中较好地落实了连贯原则,主要采取了意译和增译的翻译方法。增译“增形不增义”,使原字幕中较为模糊的表达具体、清晰化。采用有效的翻译方法,可以有效地弥补语言转换过程中丢失的逻辑感和通顺感,使译文清晰流畅。
例5:Makingmyownmoves,24/7,365.
译文:每一天,每一刻,都是我说了算。
分析:这里是小美说自己从13岁以后就可以自己做主,去做自己喜欢的事。数字“24/7,365”指的是“一天24小时,一周7天,一年365天”,翻译时应该将时间的表达放到句首,译为“每一天,每一刻”,符合中文的表达****惯,“makemyownmoves”直译是“自己动手”,这里意译为“都是我说了算”,如果译为自己动手,观众可能会一头雾水。而意译之后不仅减少了文化所造成的语言差异,还可以清楚地传达出原义和主人公的自豪之情,句意更加通顺,遵循了连贯原则。
例6::这是我发光发热的一年。
分析:这里是小美想到平时和自己作对的同学时,她开导自己无须在意其他人的想法,只要享受生活做自己即可。如果按照直译的方法,译为“这是我的一年”,观众们可能根本无法理解这句话的含义,而采用增译的方法后,在“一年”前增添“发光发热”作为修饰定语,不仅没有破坏句意,反而使句意更加清楚明确,与前文中小美热爱生活、积极向上的形象相互呼应,表达出小美心中对生活的美好向往,也方便观众理解,遵循了连贯原则。
例7:Ofawesomeness.
译文:超棒的定时炸弹。
分析:这里是小美和闺蜜们正在商量怎样劝说父母,让父母答应她们去看四城乐队的演唱会。这时候的小美只要情绪激动就会变身为红熊猫,正当她与体内的红熊猫做斗争时,闺蜜们来看望小美,意外地帮小美稳定住了情绪,恢复了正常。小美不敢向妈妈询问自己能不能去演唱会,因为自己现在的状态就像一个定时炸弹,随时随地可能变身。“ofawesomeness”是闺蜜们安慰小美的话,直译是“印象深刻的、令人敬畏的”,前后内容显得毫无关联,观众也不知所云。此时运用增译法,增加“定时炸弹”,与前面小美的话相衔接,观众即可明确这里所表达的意思,遵循了连贯原则。

忠实原则追求原文与译文之间的语言达到连贯一致,并要求译文忠实于原文,不可完全脱离原文。而忠实的程度和形式,则取决于译文的目的和译者对原文的理解程度。在满足目的原则和连贯原则的前提下,电影《青春变形记》的字幕翻译还恰当地采用了直译和异化的方法,使其语言风格的“原汁原味”在字幕中得以保留,展现原字幕语言的风格及特点。
例8:Theycallmethe"UncommonDenominator".
译文:他们称我为“不凡的分母”。
分析:这里是小美的妈妈对小美说的话,此时小美准备借口参加数学竞赛,然后偷偷去参加泰勒的生日派对。为了凑够演唱会门票钱,小美答应泰勒以红熊猫的形象现身生日派对,泰勒支付小美两百美金。小美正想出门,她的妈妈表示想一同前往,她想以自己数学成绩非常出色为由说服小美。“uncommon”指“不寻常的、不凡的”,“denominator”指“分母”;这里译者采取直译的方法,将“UncommonDenominator”直译为“不凡的分母”,保留了原句异国情调,妈妈对自己数学成绩的骄傲之情溢于言表,体现出忠实原则。
例9:Whomustprotectyourdelicatepetalsandcleanthemregularly.
译文:你必须保护你娇嫩的花瓣,经常清洗它们。
分析:小美躲在厕所不愿出来,妈妈以为她是经历了生理期,于是告诉小美这是非常正常的现象,是她成长的表现。“petals”指“花瓣”,译者这里没有对原文做任何改变,而是按照字面意思直接翻译,不仅是一种大众都易于接受的表达方式,也完全忠实于原文所要表达的含义。不管对孩子还是父母来说,生理期都是一个稍显隐晦的话题,无法轻松随意去讨论。而这是一部动画电影,主要面向的群体是青少年,用这样的语言去表达恰到好处。电影前面小美的妈妈将小美比喻为美丽茁壮的花朵,这里的花瓣正好与之相呼应,达到整个语境和内容的连贯,充分体现了忠实原则。
例10:Thatpresentationwasbomb-dot-com.
译文:那个演说简直火爆极了。
分析:这里是小美的一个闺蜜说的话,她表示自己为了成功说服父母同意她去看演唱会使出了“十八般武艺”,进行了一番***满满的演说。“bomb”是指“炸弹、轰炸”,“dot-com”原义是指“互联网公司”。需要注意的是,“dot-com”作为一个词的后缀在英语中表示“toaddemphasistohowamazingsomethingwas”,即用于加强一个事物了不起的程度。说话者是一位追求流行时尚的青少年,译者将这句话翻译为“火爆极了”,不仅符合青少年的说话方式,将原文的含义体现得淋漓尽致,也展现出闺蜜用尽浑身解数劝说父母,遵循了忠实原则。
高红表示:“一段恰如其分的译文会在无形中提升影片的质量,从而使观众能从真正意义上看懂我们的影片;而一段不着边际的译文则会折损影片的质量,甚至使观众如坠云里雾里,不甚理解。”[6]
3结语
影视作品的字幕翻译是一种带有明确目的特征的行为。一部优秀的字幕翻译作品可以满足观众对影片的心理期待,优化观众的观感体验。更重要的是,可以在跨文化交际的过程中传达出其中蕴含的文化价值观,实现更深层次的文化传播与交流。如今,影视业发展势头十足,观影人员的英语水平普遍提高,字幕翻译的质量对一部影视作品在不同语言文化国家间的传播具有深远影响。通过对动画电影《青春变形记》的字幕翻译进行实例探究,分析其中运用的翻译方法与技巧,可以看出目的论对影视作品字幕翻译具有一定的指导作用。在进行字幕翻译时,译者应结合实际情况,重视不同观众群体的需求,根据目的论三大原则的要求,采用适切的翻译策略,最大限度地满足观众的观感体验,促进文化的传播与交流。

目的论视角下动画电影《青春变形记》字幕翻译分析 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数4
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人fxxwwxb
  • 文件大小20 KB
  • 时间2022-12-04