下载此文档

总结经验英语翻译(优秀9篇).docx


文档分类:办公文档 | 页数:约43页 举报非法文档有奖
1/43
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/43 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【总结经验英语翻译(优秀9篇) 】是由【wawa】上传分享,文档一共【43】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【总结经验英语翻译(优秀9篇) 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。总结经验英语翻译(优秀9篇)
总结阅历英语翻译篇一
Conscientious,responsible,studious,warm,steadyworkseriously,,excel.
Easygoingandgenerous,cheerful,friendly,-working,seriousandresponsible,hardworking,conscientious,patient.
,goodself-expression,,theabilitytodetectandcorrectdeficienciesofself.
Basicknowledgeofsolid,goodleadershipandmanagement.
办事仔细、责任心强、勤奋好学、待人热忱、办事稳重仔细、有事业心。能够娴熟操作常用办公软件word、excel。
性格随和开朗大方,待人友好,为人诚恳虚心。工作勤奋,仔细负责,能吃苦耐劳,尽职尽责,有耐性。
具有亲和力,平易近人。有很强的沟通沟通实力,擅长表达自我,口才好。视察事物细致入微,能够刚好发觉和更正自我的不足。
基本学问扎实,擅长领导和管理。
总结阅历英语翻译篇二
本周我们已经起先着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟识这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达****惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的学问。
依据实****内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的。英文资料。我发觉有许多专业都是须要我们去渐渐接触,相识,然后渐渐深化了解。现在,我很喜爱学****欧洲国家媒介的历史,假如没有这次翻译大实****的活动,我肯定对许多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学****记忆肯定会更加深刻。
通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的安排,并且为此做出很大努力,许多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一安排破灭了。
我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,仔细汲取更多,以去其糟粕取其精华的精神学****和借鉴。
总结阅历英语翻译篇三
Seriousandresponsiblework,donotshirkresponsibility;abilitytoworkunderpressure;canworkindependently;
Ateamplayer,withcolleagues,otherdepartmentsactivelycooperatewiththecompanysinterestsfirst;
Obedienceandgood,maintaingoodcommunicationwithsuperiors,respectforsuperiorsarrangements;
Honest,upright;andeasytolearn,andcontinuouslyimprovetheabilitytowork;
IbelieveyourchoiceImakeyoumoresuccessful;
工作仔细负责,不推卸责任;能承受工作中的压力;工作上可以独当一面;
具有团队精神,能与同事,其它部门主动协作,公司利益至上;
听从性好,能与上司保持良好的沟通,敬重上司的支配;
为人诚恳,正直;且好学上进,不断提高工作实力;
信任您的选择会让您我更加胜利;
总结阅历英语翻译篇四
这周在上翻译课的时候,老师特殊强调了主语问题。中国人一般****惯于将人做主语,所以被动语态运用频率较少,而英文中则不然。在课上我仔细登记了很多例子,今日在翻译文章的时候就派上了用场。以前在翻译一段话或者是小文的时候,我从来不留意主语这个问题,甚至每句话都是不同的主语。今日深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我始终忽视了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了很多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。
回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:
一、变更词类(Conversion):
英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时经常要变更词类。
二、词序调整(Inversion):
一个句子中词和分句的依次,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语经常是先小后大,而汉语是先大后小。
三、省略(Omission)。
四、增词(Amplification)。
英语中没有量词,助词,翻译时应依据上下文的须要予以增加。有些英语的不及物动词必需增加宾语意思才完整。当然,还有一些没有遇到的问题,我想在此做出标注,以提示自己今后随时要留意。比如,重复(Repetition)。避开重复,啰嗦,翻译出来的结果应当符合中文的表达****惯;
正译反译法;分译法(Division)。英语长句多,为了符合汉语表达****惯,可将英语长句拆成短句。
此处记录下重要笔记:1)Itgoeswithoutsayingthat不言而喻的是2)Itiscommonknowledgethat众所周知的是3)Itoccurstomethat我突然想起4)Itisnotthat.。.butthat并不是说而是说
这一周收获颇多,受益匪浅,我会接着努力,保持每天和小组人员探讨翻译。
总结阅历英语翻译篇五
匆忙(2)TransientDays
朱自清
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样的匆忙呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻静静地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是----洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;静默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆忙了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又起先在叹息里闪过了。
Whatisgoneisgone,!WhenIgetupinthemorning,,,withoutknowingit,;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;,,whenIlieonmybed,,,,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast.
总结阅历英语翻译篇六
一、句子成分的转换
①非状语译成状语
经典例题:Hedrewadeepbreath.
参考译文:他深深地吸了一口气。
(定语译成状语)
经典例题:PicturesshowhiminthecompanyofmenlikeChurchill,:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。
(主语译成状语)
②非宾语译成宾语
经典例题::大家都很敬佩他。
(主语译成宾语)
经典例题::用于结构上的材料必需选择得使它们在四周环境条件下具有弹性。
(状语译成宾语)
③非主语译成主语
经典例题:SincetheinventionofthetransistorattheBellTelephoneLaboratoriesin1984,ithasfounditswayintovariedapplicationsinthecommercial,industrialandmilitaryfields.
参考译文:自从1984年贝尔电话探讨所独创晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。
(状语译成主语)经典例题::电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。
(表语译成主语)
经典例题:Matterisusuallyelectricallyneutral,thatis,ithasasmanyprotons,:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。
(宾语译成主语)
④非谓语译成谓语
经典例题::你的学********惯须要改进。
(主语译成谓语)
二、基本句型的转化
①复合句转换成简洁局
经典例题::这样就盖起了很多人聚居的高楼大厦。
②简洁句转换成复合句
经典例题:,他们就热忱确定。
总结阅历英语翻译篇七
ThewriterofthispaperhassearchedandcollectedalargenumberofresearchesandpapersrelatedtothetopicofmilitaryEnglish.
InChina,ItincludestheStylisticfeaturesandtranslationofmilitaryEnglishwrittenbyXinMinandYuJie,,,thetranslation
ofmilitaryEnglishshouldincludethefollowingfoursteps:abriefprofessionalknowledge,exactunderstandingofitsmeaning,carefulanalysisinthelongsentences,andproperuseofvocabulary.
AnotherarticlewrittenbyZhangJuisThelanguagefeaturesandtranslationprinciplesofmilitaryEnglish,inwhichthewideuseofclippingwordsisitslanguagefeature,anditstranslationprinciplesare:exactuseofwords,conciseformandtranslationstandardization.
Moreover,IhavealsosoughtformanyotherarticlessuchasZhuLianhongsthevocabularyinmilitaryEnglish,,theycangivemehelpwithmyarticleandIsurelygetmuchinformationfromthepreviousachievements.
ThispaperfocusesonthecharacteristicsandE-CtranslationofsentencesinmilitaryEnglish,thenstatesthesignificanceofit.
1、ThelanguagefeaturesofmilitaryEnglish,mainlyincludesCompoundwordformation,Acronym,Conciseorallanguage,soldiersemotionalandpoliticalfeatures,Semanticfuzzyexpression,Irony,Borrowingandsoon.
2、AstothetranslationofsentencesinmilitaryEnglish,itconsistsoftwoaspects::abriefprofessionalknowledge,exactunderstandingofitsmeaning,carefulanalysisinthelongsentences,:exactuseofwords,,somedetailedexamplescanbefoundtosupportmyviews.

总结经验英语翻译(优秀9篇) 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数43
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人wawa
  • 文件大小37 KB
  • 时间2022-12-08