下载此文档

英语长句的处理.ppt


文档分类:研究生考试 | 页数:约26页 举报非法文档有奖
1/26
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/26 下载此文档
文档列表 文档介绍
English Long Sentences 英语长句的翻译
3. Embedding  内嵌法
Embedding means placing the modifiers before the word being modified.
Congress had made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spent it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives. 国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。
There is no class war, but a war in which the whole British Empire monwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.
这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。
Now you try:
A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature.
可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。
In 1970, he was placed under house arrest when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast.
1970年他因拒绝使用武力大规模***沿海城市的工人***而被软禁。
4. Dividing   切分法
By means of dividing, we may break up a long English sentence into different parts according to its sense groups, and then translate each part one by one into Chinese.
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的****惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。
Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.
人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。
5. Splitting 拆分法
By splitting we mean taking certain elements out of a sentence and treating them separately.
The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
*没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
An outsider’s ess could even curiously help two parties to get the agreement they want.
说来也怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到的协议。
插入法
By inserting here we mean putting some additional punctua

英语长句的处理 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数26
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人gyzhluyin
  • 文件大小366 KB
  • 时间2017-09-13