下载此文档

商务英语函电语体特点及其翻译 商务英语函电第二版课后答案.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约5页 举报非法文档有奖
1/5
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/5 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【商务英语函电语体特点及其翻译 商务英语函电第二版课后答案 】是由【ATONGMU】上传分享,文档一共【5】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【商务英语函电语体特点及其翻译 商务英语函电第二版课后答案 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。商务英语函电语体特点及其翻译_商务英语函电第二版课后答案
【摘 要】商务英语函电属于公函文体,遣词造句有着自己独特的特点,为充分表意多用长句;为表达礼貌语气频繁使用礼貌套语。因此在翻译时主要应留意对被动语态、从句以及行业套语、惯用句型的处理。商务函电翻译与一般英语翻译有很大的区分。对于一般英语翻译,译者只要精通源语语言,译语语言以及源语文化、译语文化,再加上具备娴熟的翻译技巧,那么翻译就可能是胜利的。而商务函电翻译重点在语言,往往会消失这种状况,句中专业术语确知其含义但整个句子译不出来,或译出来后读起来诘屈聱牙,与汉语标准表达不符;或者译得通顺流畅,却缺少行业味道。在翻译过程中,把握商务其原则和特点,有助于我们做好翻译工作,本文就商务函电中涉及到的相关问题,分析和总结了翻译的常用技巧。
【关键词】商务英语;被动语态;惯用句型

英语中被动语态的使用远比汉语广泛,特殊是在商务函电中,往往以受动者为谈话中心。同时,商务函电以陈述事实为主,着重双方的权利义务,因而多采纳被动句。鉴于汉语中被动语态的使用范围非常有限,许多动词都可以用主动的形式来表示被动的含义,因此把英语中的被动句译成汉语主动句是最常见的一种翻译方法,这种“转译法”同样也适用于商务函电中的被动语态的翻译。在翻译时,留意英语被动语态与汉语主动语态的转换,可使译文更为符合两种语言的表达****惯。例如:
(1)“be+过去分词”的构造从字面上看是“被告知”之意,但此处我们无需一味地将其翻译为“被”字句,所谓“被告知”就是从某处得知,因此,可将此句译为:我方得知你方拟购红茶。这样也更加符合中文的****惯语序和表达方式。
(2)(payment)一词,且动作的执行者已在句意中明确表达了出来,不需单独指出。因此该句的译文应为:请准时办理支付。

从句子构造的角度来分析,英汉两种语言之间的差异是很明显的。英语句子间的连接多数是靠各成分间所使用的关联词语、连词以及从句间的关系来实现的。而汉语注意的是意义上的连贯,并不完全依靠于连接词语,往往由语序的先后挨次和句中隐含的规律关系来打算。因此,汉语的句子往往比拟简练,长句比拟少。然而为了能在有限的篇幅内表达更多的内容,同时也为了表达严谨、庄重的语气,商务英语函电的中的句子多以长句居多。鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务信函中遇到长句时,不行一味地被原文句式构造牵绊,完全根据原文句式死译,而要充分理解句中连接词、修饰语、各从句间关系,并结合相应中文表达的先后挨次和规律关系,采纳拆分译法、转换译法、换序译法等相应地进展翻译。例如:
(1)Weregretthatwehavetocan-celourorderbecauseofthepoorqualityofyourproducts,,第一个分句中又含有一个宾语从句和一个缘由状语从句,而其次个分句中包含了一个定语从句。regret-词后接宾语从句说明感到愧疚的缘由,构造严密,但考虑到中文的表达****惯,宜将其独立出来单独翻译为“很愧疚”。又由于汉语表达与英语句子相反,注意时间挨次和规律关系,因此,在翻译前一个分句时要调整主句和because引导的缘由状语从句的语序,将缘由状语提前,使译文更加符合汉语的行文****惯。同时,在其次个分句中包含了一个which引导的定语从句,该从句与其先行词loss关系特别严密,可采纳合并译法,将其译为“的”字构造做定语。综上所述,该句的不能死译为:我方愧疚不得不取消订单由于你们产品质量不好,而且我们要求你方赔偿损失,这个损失是由于订单的取消所引起的。而应敏捷处理,结合以上所述方法将其译为:很愧疚,由于你方产品质量低劣,我方不得不取消合同,并要求你方赔偿由于取消订单所招致的损失。
(2).“Victory”,。该非限定定语从句比拟长,从意思上看其与先行词的关系并非密不行分,而主要是起到补充说明的作用。因此在翻译时宜实行分译法,将关系代词which引导的这个非限定定语从句单独译成一句,不仅读起来更符合中文的行文****惯,同时也起到了突出先行词的作用,表意自然。其译文应为:标题项下货物将由“成功”轮装运,该轮定于6月9日启航前往你方港口。

在人们从事国际贸易及商务活动的过程中,为了便于沟通,通过不断地实践,渐渐形成了一套惯用的表达法,形成了其较为较正式的语言特点。这些惯用句式、套语在商务信函这种特别的语言情境中就有着独特的含义。这些惯用句型和套语都有着肯定的规律,通常某一个句式往往有着几种相类似的表达方法,这就需要译者在学****和工作的过程中不断总结和积存。因此在翻译时切不行想固然,也不行轻率地根据其中个别的一般含义去直译,而要在擅长积存的根底上找到其在中文中对应的常用句型,进展套译。例如,表达“随函附上某物”之意时,常用惯用句型有:Weareenclosingherewith....,Enclosedpleasefmd……,Enclosedyouwillfind…,这三个句子均可译为:现随函附上……。又如:Weareinreceiptofyourlet=terof…,Weacknowledgethereceiptofyourletterof---,Thisistoacknowledgethereceiptofyourletterdated…,这三个句式通常用于信函的开头,表示收悉或确认收到对方(某日)的来函。
此外,还有Weshouldbeobligedifyouwould....,Weshouldappreciateitifyouwiu….,Weshallappreciateyourdoing...,Weshallbegratefulifyouwill…,此处oblige和appreciate所表达的含义分别为“使感谢”和“感谢”,因此均可套译为中文中的“如你方能……我方将特别感谢”用以对对方将做之事表达感谢之情。

有了这些惯用句型和套语,在撰写商务信函时就更为简洁,如能很好地把握这些句式相对应的中文惯用套语,在翻译上也就能更加得心应手。

商务英语函电语体特点及其翻译 商务英语函电第二版课后答案 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数5
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人ATONGMU
  • 文件大小15 KB
  • 时间2023-01-24