下载此文档

翻译个人实习总结.docx


文档分类:外语学习 | 页数:约20页 举报非法文档有奖
1/20
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/20 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【翻译个人实习总结 】是由【世界末末日】上传分享,文档一共【20】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译个人实习总结 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译个人实****总结
在xx年5月-10月这段时间里,我在xx公司进展了为期5个月的实****工作。
转瞬间,来这里已经半年了。从一开头的当心翼翼渐渐地转变成了熟知娴熟。初次步入社会不免有些害怕,刚到公司时只是盲目地跟着前辈,一味的复制。到后来,熟识了根本业务后,我开头主动请教、主动学****从最简洁的整理报纸、分放饮品、清扫卫生开头,一点一滴,渐渐地逐步深入。到现在,我已经可以单独在贵宾室迎接旅客,处理贵宾室事务了。
这次实****给了我一个熟悉社会的时机,是我从学校迈向社会的一个转折点。社会不比学校,在学校,我们犯了错有教师教育指正,在这里,做错了只会受到领导的批判甚至是更加严峻的惩处。社会就是这么残酷,它就是在把一个稚嫩的小孩磨练成一个处事精炼的社会人。实****日志
经过这半年的磨练,我学到了在学校无法接触到的学问。在学校学到的专业学问只是一个根底,实****恰恰给了我这个运用它的平台。在实****期间,我本着石家庄外语翻译职业学院“专注、坚持与制服”的理念,努力学****前辈授予的业务学问,在这个过程中不断的扩展视野,增长见识。现在我会充分运用这个实****的时机熬炼自己的实践力量,坚持一天进步一小点,一月进步一大点。为以后更深入的进入社会打下坚实的根底。
翻译个人实****总结篇2
这次的翻译实****对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰难,让我第一次全身心的严厉仔细对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实****给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的时机,在不但的比拟,推敲,衡量,找到最正确字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的真谛。最终,这次翻译实****也上次难得的经受,进一步熬炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实****让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必需真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最终,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,把握文章大意,对一些疑难词句作上记号;其次遍细读原文,逐词逐句逐段地自****讨论,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。
因此,要理解原文,不仅要精确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要把握文本的背景学问,以及与文本有关的各种特地学问。其次步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加适宜。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本领一个冲突同意体的两个方面,在表达的过程必需“统筹兼顾”,一方面要精确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合标准,不行顾此失彼,或者重此轻彼。最终,在对译文做审校,第一遍,对比原文,我发觉了一些漏译,误译的地方。其次遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。
通过这次翻译实****也让我熟悉到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语根底,特殊是要下工夫提高自己的汉语表达力量;其次,外文水平要高,特殊是要具有很强的阅读理解和鉴赏力量;第三,学问面要广;第四。要熟识并把握根本的翻译技巧。在今后的英语学****中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。
翻译个人实****总结篇3
这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国参加世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明白一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不精确,专业领域背景学问缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专出名词的缺乏,单纯从字面意思动身,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文根底不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学****则是从认知语言学起,我们把握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。教师在叙述外语的过程中不行能一篇文章或一段话地讲解,学****效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译力量。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学****阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平常的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言根底,在讨论生阶段进展集中翻译学****培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进展特地的翻译课程学****在工作中磨练若干年,并学****相关的专业学问和术语等。
那么在以后的学****和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,详细有一下几点需要留意:
1、扎实的语言根本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语根本功,把握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、精确地遣词造句的力量。译员要有良好的语音根本功,把握英汉两种语言根底,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,敏捷的表达力量以及宽阔语言文化背景学问。需要特殊强调的是译员的听力理解力量,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和学问水平的反映。
2、广博的学问面。译员光有扎实的语言根本功是远远不够的。经常有译员因缺乏主题学问或百科学问而消失“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活****惯、民族性格、社会****俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必需把握丰富全面的百科学问,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景学问、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科学问,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟识各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。
3、出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所打算的。首先,译员在口译过程中不行能有时机查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必需记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容精确详尽地用另一种语言表达出来,也必需有相当好的记忆力。
4、口齿要清晰。
5、严谨的工作作风。
6、良好的心理素养。
实****收获及总结:
经过为期两个月的实****我学到许多东西知道了翻译的详细过程和根本要求,了解到自己缺乏的地方,清晰了自己应向哪个方面努力。在实****期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(诞生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学****上应理论联系实际,从点到面的全面学****避开拿以前应付考试的态度来学****在工作中应当实事求是,细心仔细的独立完成自己的工作,并要培育与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,马上离开学校走入社会,我必需更好的完善自己的性格。
翻译个人实****总结篇4
将近一个月的暑期翻译实****课程马上完毕。在这次翻译实****中,指导教师黄教师为我们布置了5篇细心选择的具有代表性的”翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化爱护等方面。
经过三年的英语学****大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中许多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实****为我们供应了一个专业笔译的时机,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实****要求我们全面地将所学的各项英语学问结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实****过程中,我虽然遇到许多困难,但也收获颇丰。
以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应当也提高许多,但心里总是对自己没有信念,总觉得自己英语不够好,对将来的一切感到忧愁。但这次的翻译实****之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要仔细分析句子构造,我们都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我信任只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。
这次翻译实****除了使我增加了信念以外,更重要的是让我发觉了许多翻译的缺点和缺乏。首先是炼词方面,用词不够精确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“traveladvice”。单词“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思考,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达力量缺乏。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是学问面不够广泛。比方,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,假如能了解许多背景学问,翻译起来会简单许多。另外,专出名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资效劳公司,假如平常做一个有心人,多积存一些常见的专出名词,翻译起来也会比拟顺当。
翻译是一门必需亲自动手实践的课程。不亲自动手,翻译水平如何就永久无法得知,也永久提高不了。这次的翻译实****暴露了我在翻译上的缺点和缺乏,也为我今后的努力指明白方向。在今后的学****过程中,我会针对缺乏之处加以训练,并且多读多看各方面书籍和新闻来扩大自己的学问面。这不仅仅是翻译的要求,对于提高我们的自身素养也很重要。
翻译个人实****总结篇5
接近毕业的最终半年,是我们真正实****生活的开头,是汇报我们这三年来在学校学****成果的开头,是步入社会大展宏图的开头……参与了多场的聘请会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开头我的实****生涯。怀着兴奋、感动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着早晨新奇的空气,向往着新的一天。来到公司生疏的环境、生疏的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑削减言语上的笨拙。
第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟识公司的环境,结识新的同事。大家好像都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实****的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简洁的安排到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟识了公司的环境。这时才真正体会到了抱负与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。
经过了一个礼拜的实****我也慢慢地开头从事一些公司需要的文件翻译。固然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不行能经过我这样的菜鸟的手的。我翻译的只是一些公司要供应给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西根本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要仔细去做了,就还是很简洁的。但是更多的时候依旧还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进展厂房线上实****的实****生来说,已经算是受到照看的了。而且这个应当也是全部的实****生要走过的一条必定之路吧。
所以也埋怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,盼望可以尽快地进入真正的实****状态。固然,间或的一两个时候还是依旧有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来询问电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务询问参谋的感觉。
翻译个人实****总结篇6
在本次翻译实****中,我所要进展英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进展汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到学问从而提高自己的力量吗?而力量的提高确定少不了必要的熬炼啊。所以,也就鼓起士气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实****我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:
首先,要想提高自己的翻译力量,肯定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手阅历多了,做起来得心应手,翻译力量有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从讨论别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在肯定程度上对我们的翻译力量的提升有所帮忙,但是个人认为,直接实践更具重要性。就犹如本次翻译实****在实****的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。缘由很简洁,它们对我来说完全生疏,这就让我根本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我慢慢地记住了很多术语的意思,也渐渐了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开头蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的熬炼是肯定必不行少的。
其次,在翻译的过程中,我们必需依据翻译材料内容的不同而实行不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实****中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采纳了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的精确性及准确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。

翻译个人实习总结 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数20
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人世界末末日
  • 文件大小27 KB
  • 时间2023-02-01