下载此文档

翻译实习总结.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约29页 举报非法文档有奖
1/29
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/29 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【翻译实习总结 】是由【世界末末日】上传分享,文档一共【29】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译实习总结 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。翻译实****总结
翻译实****总结1
一、根本状况概述
根据学校的安排,本人本学期担当高二11、12两个班的英语教学工作,这两个班都是生物平衡班。这一学期来,本人更积极地去了解学生,去摸清学生的学****根底,以便更好地“因材施教”。在教学中仔细备课、上课、听课、评课,准时批改作业、讲评作业,做好课后辅导工作,广泛涉猎各种学问,形成比拟完整的学问构造,严格要求学生,敬重学生,发扬教学民主,使学生学有所得,从而不断提高自己的教学水平和思想觉悟,并顺当完成教育教学任务。
二、主要做法和成绩
为了迎接广东省高中教学水平评估,本人这一学期仔细学****新课程标准改革的有关理念,结合我校英语科组的教学理念,在英语课堂教学中完全遵循新课标的要求,对学生实施素养教育,关注学生的情感,做到以学生为主体,全面提高学生的语言素养,并以身作则,通过各种渠道学****新的学问,更新自身的学问体系,也为学生的终身学****树立了很好的典范。另外,由于从本学期开头,学校引进了两名外籍教师,这也更好地激发了学生学****英语的兴趣。为了鼓舞学生,我常常找学生了解两名外教所上的英语口语课,不放过任何一次能够表扬学生的时机,学生的英语学****热忱也空前高涨。另外,我还创设各种情景,鼓舞学生大胆地使用英语,对他们在学****过程中的失误和错误实行宽容的态度。为学生供应自主学****和直接沟通的时机,以及充分表现和自我进展的一个空间。鼓舞学生通过体验、实践、合作、探究等方式,进展听、说、读、写的综合力量。制造条件让学生能够探究他们自己的一些问题,并自主解决问题。
同时,我还努力做到敬重每个学生,积极鼓舞他们在学****中的尝试,爱护他们的自尊心和积极性。把英语教学与情感有机地结合起来,制造各种合作学****的活动,促进学生相互学****相互帮忙,体验成就感,进展合作精神。关注学****有困难的或性格内向的学生,尽可能地为他们制造使用语言的时机。建立融洽、民主的师生沟通渠道,常常和学生一起反思学****过程和学****效果,相互鼓舞和帮忙,做到教学相关。
经过种种努力,加上有效地对学生实施学法指导,这两个班在本学期的各次考试中都取得了比拟好的成绩,而且始终位于平衡班的前列,有些学生的成绩甚至超过了很多试验班的学生。
三、问题与缺乏
固然,也有一局部学生的英语根底还相当薄弱,也曾经有学生要求为他们找家教;有些学生还没有找到比拟适合自己的学****方法。另外,本人对新课标的理解依旧停留在初级阶段,有时候在对新教材的处理上还存在一些理解不到位的地方。
四、今后努力方向
新课程改革不是纸上谈兵,今后我必需要与实践相结合,努力学****积极进取,积极参加课程改革,在课改中不断学****不断实践,不断反思,愿与新课程共同成长。
翻译实****总结2
在本次翻译实****中,我所要进展英汉翻译的材料是关于招投标的相关材料,而要进展汉译英的则是与施工过程相关的材料。总的来说,翻译这样专业性很强的材料在我自己看来无异于一个巨大的挑战,但是,转念一想,自己大学整整四年不正是为了学到学问从而提高自己的力量吗?而力量的提高确定少不了必要的熬炼啊。所以,也就鼓起士气,尝试着迎着困难前行。通过一个月左右的翻译实****我自己也从中获得了不少的感悟及体会。整理起来有一下几点:
首先,要想提高自己的翻译力量,肯定要动手实践。不过实践也要分为两类,即直接实践和间接实践。直接实践就是我们自己要动手翻译,一回生,二回熟,日积月累,第一手阅历多了,做起来得心应手,翻译力量有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。而间接实践就是我们从讨论别人翻译的东西。虽说这两种实践都能在肯定程度上对我们的翻译力量的提升有所帮忙,但是个人认为,直接实践更具重要性。就犹如本次翻译实****在实****的最初,我对文章里的各种专业术语感到无比的头疼,甚至有抓狂的冲动。缘由很简洁,它们对我来说完全生疏,这就让我根本读不懂原文,这样怎能做翻译呢?所以,在我一再坚持查阅词典及其他相关资料后,我慢慢地记住了很多术语的意思,也渐渐了解了它们的用法,于是我的翻译速度也就从最开头蜗牛爬的速度变得更加娴熟,译文也不再那么干涩生硬了。这不得不让人感慨,熟能生巧啊。学翻译如同学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。所以,自己亲身的熬炼是肯定必不行少的。
其次,在翻译的过程中,我们必需依据翻译材料内容的不同而实行不同的翻译方法和技巧。在这次翻译实****中,我所翻译的材料是具有很强专业性的材料,而它的翻译有自身的特点,所以在翻译的时候,我也采纳了相应的方法。对此类专业资料的翻译,很重要的一点就是保证原文意思的精确性及准确性。因此,在翻译时,选词是很重要的一步。正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英汉两种语言在词义方面存在很大的差异,一般来说,英语词义比拟敏捷多变,词的含义范围比拟宽,词义对上下文的依靠性比拟大。而汉语词语的意思则更为严谨,词义的伸缩性和对上下文的依靠性比拟小。在翻译的过程中,我们首先要正确理解原文的含义,然后在译文语中选择正确的词语进展翻译。只有这样才能精确无误地传达出原文的意思,从而做到翻译的第一条标准“信”。
再次,把握肯定的翻译技巧和方法特别重要。在翻译过程中,由于两种语言存在着的差异,一种语言中有的表达方式在另一种语言中很难精确地表达出来。这时,必要的翻译技巧和方
法能起到肯定的帮忙作用。如删去不符合目标语思维****惯、语言****惯和表达方式的词,以避开译文累赘的省译法,依据英汉两种语言不同的思维方式、语言****惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义的增译法,翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和****惯而对原句中的词类、句型和语态等进展转换的转译法等等。这些翻译方法及技巧的运用,将对我们在翻译中遇到的难点的翻译有相应的帮忙,同时也能使译文更通顺易于理解,更符合阅读****惯。
最终,翻译是一项特别辛苦的工作,需要极大的士气和毅力方能坚持下去。在这些天做翻译的过程中,我每天都坐在电脑面前,敲着键盘,移动着鼠标。一天下来,总是腰酸背痛,眼睛也胀痛,脖子僵硬。这份辛苦也算的上对翻译工作深切的体会。虽说也明白,各项工作必有它的难处,但亲身体验一下还是非常必要的。至少明白了有些东西,我们仅仅懂得是远远不够的,重要的是我们要身体力行并能坚持究竟。说到士气和坚持,这不仅仅是做翻译才需要的品质,今后的工作中,人生道路上都是需要它们的。人生就像马拉松,获胜的关键不在于瞬间的爆发,而在于途中的坚持。你纵有千百个理由放弃,也要给自己找一个坚持下去的理由。
许多时候,胜利就是多坚持一分钟,这一分钟不放弃,下一分钟就会有盼望。只是我们不知道,这一分钟会在什么时候消失。再苦再累,只要坚持走下去,属于你的风景终会消失。这次英汉加起来一共翻译了四万字,对我这个翻译菜鸟级别的人来说,也算的上浩大的工程了。但是,一步一步走下来,也就做完了。坚持是很重要的,我们要时时刻刻记着它,我们当我们受到挫折遇到困难的时候,它就会鼓舞我们不断向前,最终让我们获得胜利。人做一件事是很简单的,但假如要坚持下去,许多人就会半途而废,这样做到一半了就放弃,最终会一事无成。许多人都渴望胜利,但不知道怎样才能胜利,我认为假如要胜利,最重要的一点就是坚持,有些人能够胜利,是他们坚持、努力,最终干出了大事情。所以,这样的翻译实****也就熬炼了以后极需的品质,这对我来说也算是额外的一大收获。
翻译实****总结3
九月的xx[实****地点]退去了夏日的酷热,传神翻译公司在我校为我们指导实****工作,这轻愉快泼的工作气氛、宽阔舒适的工作环境,让我们xx大学xx系xx年暑期实****队度过了为期一个月的美妙的实****时间!
在正式开头进展翻译实****前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实****的培训课程以让我们尽快熟识公司环境以及详细的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,具体解答了同学们对翻译行业的怀疑,鼓舞有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个进展前景宽阔的行业中来;其次,给我们特地介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译帮助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的精确度。
在每一次工程都是以数百字的试译稿件作为开头,考量的是每一个实****生对文章的理解力量、语言表达力量以及翻译技巧把握的娴熟程度,试译稿则又会考量实****生的翻译风格是否符合公司的要求。在实践中寻求理论与实践的结合点。让我们有时机真正地观看体验在学校中课堂里没有接触的东西——了解他人的需求。由于试译稿是优中选优,实****生们都是卯足了劲,将课堂上学到的翻译理论学问,课堂外积存的文学素养,统统浇灌自己的试译稿中,期望将高水平的翻译稿件呈现给公司。
在实****实践中,才发觉看似简洁的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的学问,运用到的不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的相互协作。
当翻译工程开头后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的教师对同学们的悉心指导。在承受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的教师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地把握翻译的要领。
实****是观看体验社会生活,将学****到的理论转化为实践技能的过程。所以既要体验还要观看从公司的同事,前辈的言行中去学****观看别人的成绩和缺点,以此作为已自行为的参照。观看别人来启发自己也是实****的一种收获。例如观看身边翻译公司的职员的工作,办事效率哪些值得你学****哪些要引以为戒,思索实****工作对自己将来的事业会有怎样的影响等等。传神公司严谨雷厉风行的工作作风对实****生将来开展工作,进展并提高自己工作力量有促进和升华的作用。通过在实****中发觉自己的缺乏,在以后的学****生活中,努力地改良弥补,为将来真正进入社会进展工作做预备。
xx年的夏天的尾声,我们圆满地完成了翻译实****工程。这次在传神公司的实****经受,让我们xx级的xx系的实****生终生难忘,受益匪浅。
翻译实****总结4
这次的翻译实****对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰难,让我第一次全身心的严厉仔细对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域,在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解;再次,这次的翻译实****给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的时机,在不但的比拟,推敲,衡量,找到最正确字词句的过程中,我也渐渐领悟到翻译的真谛。最终,这次翻译实****也上次难得的经受,进一步熬炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。
这次翻译实****让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必需真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最终,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,把握文章大意,对一些疑难词句作上记号;其次遍细读原文,逐词逐句逐段地自****讨论,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要精确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要把握文本的背景学问,以及与文本有关的各种特地学问。其次步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加适宜。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的”关系。忠实与通顺,本领一个冲突同意体的两个方面,在表达的过程必需“统筹兼顾”,一方面要精确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合标准,不行顾此失彼,或者重此轻彼。最终,在对译文做审校,第一遍,对比原文,我发觉了一些漏译,误译的地方。其次遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。
通过这次翻译实****也让我熟悉到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语根底,特殊是要下工夫提高自己的汉语表达力量;其次,外文水平要高,特殊是要具有很强的阅读理解和鉴赏力量;第三,学问面要广;第四。要熟识并把握根本的翻译技巧。在今后的英语学****中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。
翻译实****总结5
将近一个月的暑期翻译实****课程马上完毕。在这次翻译实****中,指导教师黄教师为我们布置了5篇细心选择的具有代表性的翻译资料。翻译资料内容丰富,涉及经济、高科技、实事新闻以及西藏文化爱护等方面。
经过三年的英语学****大家的英语水平都有了很大的提高。作为英语专业的学生,我们中许多人以后有可能会走上英语翻译的道路。这次学院组织的翻译实****为我们供应了一个专业笔译的时机,也让我们体会到一名笔译的亲身感受。翻译实****要求我们全面地将所学的各项英语学问结合起来,并在翻译实践中,进一步运用翻译技巧来提高翻译水平。在这次的翻译实****过程中,我虽然遇到许多困难,但也收获颇丰。
以前,尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应当也提高许多,但心里总是对自己没有信念,总觉得自己英语不够好,对将来的一切感到忧愁。但这次的翻译实****之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要仔细分析句子构造,我们都可以翻译出来。虽然,现在我的译文用词不够标准,语句也还不够得体,但我信任只要经过长时间的训练,我也能翻出一篇好的译文来。
这次翻译实****除了使我增加了信念以外,更重要的是让我发觉了许多翻译的缺点和缺乏。首先是炼词方面,用词不够精确、恰当。我记得翻译资料中有一个句子关于英国外交部的“traveladvice”。单词
“advice”本意是建议,但建议用在这里总觉得不恰当。经过一番思考,我翻译成“旅行指南”,但后来恍然觉得“旅行指导”更恰当吧。其次是语言表达力量缺乏。翻译过程中,我明明对文章的意思理解,但真正表达时总觉得组织不好语言,翻译出来的句子不够得体。第三是学问面不够广泛。比方,对于翻译资料中涉及日本核辐射和英国皇室婚礼等材料,假如能了解许多背景学问,翻译起来会简单许多。另外,专出名词的翻译也是一个难点。例如,关于经济的材料中提及美国标准??普尔公司和穆迪投资效劳公司,假如平常做一个有心人,多积存一些常见的专出名词,翻译起来也会比拟顺当。

翻译实习总结 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数29
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人世界末末日
  • 文件大小34 KB
  • 时间2023-02-01