该【翻译理论与实践 】是由【相惜】上传分享,文档一共【34】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译理论与实践 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。英汉语言对比及互译对策(下)
编辑ppt
Translationexercise:
,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.
例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津的在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。
“winners”and“losers”.
各国的利益变化不定,好像万花筒一样,这就人人难以分辨出究竟谁是“赢家”,谁是“输家”。
编辑ppt
.
他非常讨厌多愁善感无病呻吟。
,theKoreanforeignministerconferredwithhisChinesecounterpartanumberoftimes.
在中国访问期间,韩国外交部长与中国外交部长举行了数次会谈。
.
马铃薯是温带国家淀粉食物的重要来源,香蕉则是热带地区淀粉食物的重要来源。
编辑ppt
,而且讲的很好。
MaryspeaksChinese,andthatverywell.
。
Anothermethodisthechemicalprocess.Anotherapproachisthechemicalmethod.
。
。
ThisisfundamentaltothebuildingupofChina’snationaldefence.
编辑ppt
,冬意正浓,在中国最大的传统节日——春节来临之际,由XX大学文学院与XX商务中心联合创办的中外文化进修(研****中心为您推出假日好去处——集学****考察、娱乐为一体的“中国民俗文化讲****考察班”。
TocoincidetheSpringFestival—theChineseequivalentofChristmas,theStudyCenterofChineseandForeignCulturesinitiatedbyCollegeofHumanities,PujiangUniversityandJiehuaBusinessCenter,isgoingtoorganize“ChineseFolkloreStudyProgram”.
编辑ppt
“形合”,汉语句子重“意合”[例1]Heisthelastpersonforsuchajob.[译文]他最不适宜担任这项工作。[例2]ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,.[译文]这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
编辑ppt
英语往往运用词形变化,连接词、介词、定于从句和独立主格表示成分之间各种语法关系,句子外形很严谨;汉语由于没有词形变化、定语从句和独立主格,连接词和介词也比英语少很多,所以往往用隐性连贯方法来表示各种语法关系,句子外形比较松散、自由。
编辑ppt
对策:英译汉:多运用汉语的动词,少用连接词,有时可以不译连接词;介词短语、定语从句和独立主格等在大多数情况下都被译为短语或分句
[例3]Comeandseemetomorrow.
[译文]明天来看我。
[例4]Heisthelastpersonforsuchajob.
[译文]他最不适于担任这项工作。
编辑ppt
[例5],.
编辑ppt
[译文]电影演的是他们怎么在西边哪儿把一千亩土地划出来,让水牛自由行动,谁也不准开枪打死一只。打死了,就得坐牢。还有一段演的是某个大国立公园,政府派飞机往下扔吃的,(因为)那里的鹿让雪封住了,没吃的。
编辑ppt
翻译理论与实践 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.