下载此文档

例解“信、达、雅”的翻译标准.doc


文档分类:外语学习 | 页数:约3页 举报非法文档有奖
1/3
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/3 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【例解“信、达、雅”的翻译标准 】是由【379266576】上传分享,文档一共【3】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【例解“信、达、雅”的翻译标准 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。
例解“信、达、雅”的翻译标准
您Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是“信、达、雅”,也就是忠实、通顺、美妙。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文到达“信、达、雅”的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品,按理说没有资格谈这个问题,不过我还是想根据我的一点体会,简单聊一聊。
首先请看下面这段文字,这是17世界英国女诗人KatherinePhilips的一首诗的前四行,是我在Google检索时偶尔发现的。
Ididnotliveuntilthistime,
Crown'dmyfelicity,
WhenIcouldsaywithoutacrime,
Iamnotthine,butthee.
我首先按照“信”的标准,将它翻译为:
我没有活过,直到如今为止,
给我的快乐加冕,
我可以无罪地说,
我不是你的,而是你。
您可以看出来,译文虽然“信”,但不“达”,因此我必须根据我的汉语知识,使译文在“信”的根底上,尽可能“达”一些,因此我将译文改写成:
我直到如今才算真正活着,
我的快乐得到了加冕,
我可以无愧地说,
我不是你的,我就是你。
至此,译文根本到达“信”和“达”的标准,但还没有到达“雅”的标准。此时,假设我有很过硬的古汉语根底,我可以将译文再次改写成五言古诗(或者七言古诗),那样一来,就真正符合“信、达、雅”的标准了,可惜我不会,实在惭愧(笑)。
由此我们可以看出,要想真正到达“信、达、雅”的标准,实在是太难太难啦,没有十年汉语底子,没有十年英语底子,没有十年翻译理论的底子,也就是说,没有30年积淀的底子,靠突击、靠速成、靠耍小聪明等等,是绝对不可能到达的,因此我们可以发现,那些真正可以到达“信、达、雅”标准的翻译家,往往都是一些鬓发斑白的老先生。
帖子发表之后,您YaleField将我的译文改写成一首五言古诗,内容如下。特向YaleField您表示衷心感谢!
大悟方此时,
鸿运正当前。
无愧表心语,
我今天下君!

例解“信、达、雅”的翻译标准 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数3
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人379266576
  • 文件大小12 KB
  • 时间2023-02-05
最近更新