汉语外来词的音译特点及发展趋势 .doc汉语外来词的音译特点及发展趋势
摘要:随着世界经济政治文化的一体化,大量外来词汇在汉语中“登堂入室”,使得我们的语言更加多姿多彩。为了尽量保持这些外来词的原貌,我们往往采用音译的方法。我们拟从语用的视角讨论外来词的音译特点及发展趋势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。
关键词:外来词;音译;趋势
随着科学技术发展的突飞猛进,世界经济及政治、文化等各方面的交往日益频繁,特别是我国加入eter)、基因(gene)、荷尔蒙(hormone)、雷达(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。随着世界经济政治一体化进程的加快、文化的融合,异族文化之间的差异将会缩小,这类音译词新出现的数量将会越来越少。
在音译词中,还有一类就是在汉语可以找到对应意思的汉语词汇,但仍音译,如:引擎(engine发动机)、麦克风(microphone扩音机)、拷贝(copy复制)、克隆(clone细胞无性繁殖)等。随着不同民族间文化交流的不断深化,具有多元化背景的人越来越多。
在外来词领域还存在另一种情形,即对借用的外来词既不意译也音译,而是直接在行文中援引该外来词,如email、in)等外来音译词都译得非常巧妙,体现了汉语非凡的表现力。
词汇是一切语言中最敏感、最活跃的因素,其发展变化不会如自然科学那么有规律,但是我们可以预言,未来的音译词会逐渐融入到汉语体系中而且能通过其形表达一定的意义。这种音译词具有二重性:一方面具有外族语的血缘,在形式上以及部分内容上含有外来因子;另一方面在形式和内容上又或多或少被汉化了。这样就可能在不同语言间形成音相近意相通的诸如“秀”、“酷”、“吧”等词汇,它们既散发着“洋”而“新”的现代气息,同时又蕴含着中华文化的积淀。
三、音译词逐渐“人性化”
早期的音译词,基本上只能表音,而不能达意,甚至有些字,好像是专门为外来词造的,如费尔泼赖(fair play公平竞争),哀的美敦书(ultimatum最后通牒),梵婀玲(violin小提琴),苦跌打(coup d'etat政变),盘尼西林(penicillin青霉素),德谟克拉西(democracy民主),德律风(telephone电话),烘焙鸡( homepage主页)。这些旧的音译词令人费解,易产生歧义;有的冗长拗口,不易记忆。
有一些音译词翻译,大多附加了符合汉民族审美心理的词义选择,如:来自日本美发店的“chic”,原来是“漂亮”、“时髦”的意思,汉译时改为“秀客”。“客”是原词中所没有的意思;据说与世界驰名的澳门葡京赌场同在一座建筑物内有一家“Pizza Hut”比萨饼店,经营快餐的店主抓住赌客进赌场渴望赢钱的心理,特意把“Pizza Hut”译成“必胜客”,取个好彩头,以吸引赌客就餐。这样的例子很多,特别是在商标及产品名称的译名上表现得特别明显,如:万宝路(marlboro)香烟,舒肤佳(safeguard)香皂,可口可乐(coke)饮料等都鲜明地体现了音译词力图汉化的倾向。这种汉语化的改造办法由来已久。据资料记载,汉、魏、晋、南北朝时期,佛教传入中国,由于翻译佛经的需要,汉语中梵语和中亚的一些中介语(interlanguage)借入大量的词汇,由于词语结构上的矛盾,汉语就对其进行汉语化改造,如“
汉语外来词的音译特点及发展趋势 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.