下载此文档

翻译硕士MTI考研真题.docx


文档分类:研究生考试 | 页数:约6页 举报非法文档有奖
1/6
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/6 下载此文档
文档列表 文档介绍
该【翻译硕士MTI考研真题 】是由【库里都有2376】上传分享,文档一共【6】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【翻译硕士MTI考研真题 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。1/8
翻译硕士MTI考研真题
:世界卫生组织(WorldHealthOrganization)
:中央商务区(CentralBusinessDistrict)
:青奥会(YouthOlympicGames)
:国际货币基金组织(InternationalMonetaryFund)
:国际标准化组织(InternationalStandardOrganization)
:石油输出国组织(OrganizationofPetroleumExportingCountries)
:联合国教科文组织(UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)
:欧洲共同市场(EuropeanCommonMarket))
:吉尼斯世界纪录
:人口负增长
:欧洲经济共同体(theEuropeanEconomicCommunity)
:世界知识产权组织
:温室效应
:君子协定
3/8
:工字钢;工字形钢
:peacefultransition
:marketaccess
:netizen
:industrialpark
:greenfood
:bubbleeconomy
:talkshow
:aftersalesservice
:spreadtechnologicalknowledgetofarmers
:AssociationforRelationsAcrosstheTaiwanStraits
:atimehonoredbrand;anoldandfamousshoporenterprise
:strategicpartnership
:leftbehindchildren;stayathomechildren
:thetransformationofgovernmentfunctions;transformthegovernmentfunctions
:tertiaryindustry

SectionAChinesetoEnglish
,manykindsofbelief,;itisthehalfdiscoveredshapeoftheoneunitythattranscendsallourdifferences.
3/8
Inaglobalandglobalizingera,alloftheoldstructuresofpoliticalreality,alltheoldwaysofsayingwhoweareandwhatweareforandwhatweareagainst,seemtobemeltingawayintoair.
Howtohaveanidentityinsuchaworld?Nationalismbecomessemiobsoletebeforeitevencompletesitsconquest;nationalgovernmentseverywherearechallengedfromfrontandrear,,thelesssecureweareindefiningourselvesaccordingtonationalcitizenship.
5/8
叶子南译文:我们目睹了整个二十世纪里全球主义带来的信仰的崩溃。后现代境况既不是一场艺术运动,也不是一种文化时尚,更不是某种知识理论这些都是后现代主义的产物,而且在某种程度上成为后现代主义的特点。不可避免地,人们开始看到,世界上存在着许多种类、许多形式的信仰。后现代主义就是全球主义;这是一个超越了我们所有差异的整体,但时下只是若隐若现。一旦人们意识到人类的信仰竟是如此种类繁多、五花八门,后现代环境就是无法避免的了。在已经或即将全球化的时代,所有用来反映政治现实的陈旧体系,所有用来阐释我们的定义,似乎都将随之消融。
在一个越来越全球化的时代,所有旧的划分政治现实的方法、所有旧的表达我们自己,表达自己爱憎的方法似乎都已灰飞烟灭。
如何在当下的世界里给后现代主义一个定义?民族主义在完成它的征服前已经变得过时;世界各国政府正面临着来自国内外、过去和将来的挑战。他们不得不与前现代部落和种族认同进行战斗,就像他们抵御国际组织、国际运动和经济力量为其脆弱的国家主权带来的`威胁那样。作为绝对原则的国家主权越脆弱,我们想用国家公民的概念来界定自己的安全性也就越弱。
SectionBEnglishtoChinese
近年来网络产业急速发展。据今年早期因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖400多个城市,上网电脑达820万台,经常上网者达2,260万人,网址有33,000个。估计两年以后,中国的网民人数将跃居全球第二,仅次于美国。然而,这个快速发展的产业出现了一些问题,其中大部分问题产生的原因是因为中国在准备不足的情况下飞速越入了这个信息时代,遇到的问题涉及到网络服务、网络信息、电子商务等。要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。
5/8
参考译文:,thepublicnetworkcoversmorethan400cities,,,,Chinaisexpectedtohavethesecondlargestnetizenpopulationintheworld,,therapidlydevelopingindustryisshowingmanyproblemsinChina,mostofthemuniquetoacountrythatvirtuallyleaptintotheinformationagewithoutsufficientpreparation,suchastheproblemsconcerninginternetserviceproviders(ISP),internetcontentproviders(ICP),theISPsshouldimprovetheirserviceinsuchawaythatordinaryuserswillbeabletogetontotheNetaseasilyastheyswitchonhouseholdelectricalappliances.
6/8

翻译硕士MTI考研真题 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.