下载此文档

浅析奈达的功能对等翻译理论.pdf


文档分类:外语学习 | 页数:约1页 举报非法文档有奖
1/1
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/1 下载此文档
文档列表 文档介绍
理论研究科技创业家 2014 年 03(上)TECHNOLOGICAL PIONEERS146 科技创业家 TECHNOLOGICAL PIONEERS语言学家奈达终身致力于《圣经》的翻译,因此他的主要学术研究和翻译联系在了一起。在翻译的过程中,他根据自己的实际体会总结出了一套科学的翻译理论。最初称之为“动态对等”,其核心内容概括起来就是功能对等。这种对等不是形式上的对等,而是意义上的对等。它强调的是译者要尽量做到用译语言中恰当合适、地道自然的方式来重现源语言中的内容和精髓,向读者展现出源语言中的信息。奈达的功能对等理论包括翻译内容的词汇、句法、篇章、文体四个方面的对等,尤其强调意义对等。在达到功能对等的要求过程中,奈达将翻译实践的过程分成了三个阶段。这三个阶段包括分析阶段、转移阶段和重组阶段,下面我们来具体的分析一下。首先,分析阶段。在此阶段,译者要分析出源语言当中所表达的各种信息,包括作者的意图、作者的态度和观点、文章中所体现出的文化信息和内涵、作者的目的、文章的影响等等。同时,译者还要分析出源语言结构中各个部分的逻辑、语法等关系,词语的内涵和外延的意义,以及语言关系和意义之间的联系。在分析出以上的各种关系和信息之后,译者还需要根据自己的分析将源语言化解成一目了然、易于理解的简单形式,这样为后面两步的进行打下基础。译者在进行以上的分析工作时,应注意不能仅研究或独立地研究关系和意义,还要分析出文体的风格,因为它在表达和传达作者的意图时起到重要的作用。其次,转移阶段。奈达提出的转移阶段是指语言的基本结构的变化,也就是说表层结构向核心结构的转移。这种转移可以理解为源语言当中的词性在向译语言转换时可以进行改变,如名词转换成动词、形容词或副词。在进行语义转移时,要辨别清楚词义的临近、内涵、重叠关系。在进行翻译的过程中,根据源语言词汇的不同关系处理好译语言的选择和使用。同时,译者还需要注意到不同语言当中会出现的另一个现象,即语义的无法对应情况。这些情况包括各种的差异和缺省现象,如语义或喻体的不对应。译者在进行翻译时,应当注意到这些状况,分析清楚语义的内涵和外延,再根据二者之间的关系进行转移组合。再次,重组阶段。完成了转移阶段,就可以对语言进行重新组合了。根据在转移阶段的认知和所采取的方式,重新组合的译语可以是全新的组合,也可以以分解、综合的方式进行重组源语言,使之成为地道正常的表达方式。奈达所指的重组主要是关于两个方面的:一方面和文体有关,另一方面和读者相关。文体是指译者要充分地考虑到文章的风格和体裁,即文章的形式,重组之后的译文要在体裁和风格上与原文对等。考虑好读者的接受度, 是译者的责任,即译文要有功能性,要为读者所理解和接受。经过三个阶段的活动, 力争达到原译语言的功能对等,消除两种语言中的差异,还需要采取其它翻译手段和技巧,对译语进行处理和润色。首先, 可以采取直接译出的方法创作出既符合源语言词义有符合译语言特色的译文。源译语言当中必然会存在着各种差异,例如文化、价值、观念的不同。但是,其中也一定会存在一些类似的或为两种语言的人们所普遍接受的部分。针对这一部分,可以直接译出,就能够达到功能对等并为读者所接受。同时,译者还需要注意的是,在翻译的过程中,如果能够译出所有的细节和内容将有助于读者了解源语言的形式和特点,从而达到功能对等。但是,值得注意的是,

浅析奈达的功能对等翻译理论 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

非法内容举报中心
文档信息
  • 页数1
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yzhfg888
  • 文件大小0 KB
  • 时间2015-04-10