下载此文档

演讲翻译.ppt


文档分类:办公文档 | 页数:约41页 举报非法文档有奖
1/41
下载提示
  • 1.该资料是网友上传的,本站提供全文预览,预览什么样,下载就什么样。
  • 2.下载该文档所得收入归上传者、原创者。
  • 3.下载的文档,不会出现我们的网址水印。
1/41 下载此文档
文档列表 文档介绍
演讲翻译
准确断句
1. 麻子无头发黑脸大脚不大好看
麻子,无头发,黑脸,大脚,不大好看。
麻子无,头发黑,脸大,脚不大,好看。
2. 下雨天留客天天留我不留。
下雨天,留客天,天留,我不留。
下雨天,留客天,天留我不?留!
演说虽然是口头进行的,但是,几乎所有的演说词都是预先拟就的。因此,演说词的语言基本上属于书面语,只是因演讲人不同而风格上有所差异。
由于是口头进行,语言必须清楚明白,能够吸引听众,否则听众留不下印象,起不到预期的效果。
译者应当设想是自己在撰写一篇演说词,考虑调动种种手段使译文富有原文的风格和特点。原文的修辞手段,尤其是排比、对照、重复等,应当尽量保留。
Introduction
演讲翻译的特点
就内容而言,要主题鲜明,表达完整;
就结构而言,要思维清晰,逻辑性强;
就风格而言,要保持风格,特点突出;
就语言而言,要有感染力,形象生动。
演讲翻译的技巧
一、遣词严肃但不乏意趣,庄重
不失灵动,典雅不失亲和力。
二、多使用煽动性的文字
三、强调缜密的谋篇布局
Key
400万人系着锁链,四百万人戴着镣铐!谁无妻子,谁无父母,谁无子女,这一切神圣的关系都遭到强权野蛮的践踏。然而,这一切,又都是在我们这美丽的自由旗帜下干出来的。
二、多使用煽动性的文字
You ask , what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival.
Key
要问我们的目的是什么?我可以用两个字回答,那就是胜利。不惜一切去夺取胜利,不顾一切流血恐怖去夺取胜利。不论道路多么漫长,多么崎岖, 要夺取胜利!没有胜利就不能生存。
三、强调缜密的谋篇布局
(克林顿北大演讲)
Over the past four days, I have seen freedom in many manifestations in China. I have seen the fresh shoots of democracy growing in the villages of your heartland. I have visited a village that chose its own leaders in free elections. I have also seen the cell phones, the video players, the fax machines carrying ideas, information and images from all over the world. I've heard people speak their minds and I have joined people in prayer in the faith of my own choosing. In all these ways I felt a steady breeze of freedom.

演讲翻译 来自淘豆网www.taodocs.com转载请标明出处.

相关文档 更多>>
非法内容举报中心
文档信息
  • 页数41
  • 收藏数0 收藏
  • 顶次数0
  • 上传人yzhfg888
  • 文件大小6.60 MB
  • 时间2017-11-14
最近更新